통역사 요구사항 판별

경우에 따라 기관은 클라이언트와 사례별 사회복지사를 중재하기 위해 통역사가 필요할 수 있습니다. 클라이언트를 담당하는 사례별 사회복지사가 클라이언트가 선호하는 언어로 대화할 수 없는 경우 통역 서비스가 필요합니다. 클라이언트의 선호 언어는 클라이언트가 기관에 등록될 때 기록됩니다. 예를 들어, James Smith가 기관에 등록할 때 선호 언어를 "스페인어"로 기록하며 할 수 있는 다른 언어가 없습니다. James Smith의 케이스 관리를 담당하는 사례별 사회복지사가 클라이언트와 대화하기 위해서는 James와 스페인어로 대화할 수 있거나 둘 사이를 중재할 수 있는 통역사가 있어야 합니다.

각 케이스에 통역 요구사항이 있는지에 따라 케이스별로 평가하여 통역사 요구사항을 판별합니다. 예를 들어, 클라이언트가 한 케이스에서는 통역 서비스가 필요하지만 다른 케이스에서는 필요하지 않을 수 있습니다. 클라이언트에게 통역사가 필요한지는 사례별 사회복지사가 수동으로 기록하거나 시스템이 자동으로 판별할 수 있습니다. 클라이언트에게 통역이 필요한지는 사례별 사회복지사가 수동으로 설정하거나 시스템이 애플리케이션 관리의 일부로 각 케이스에 설정한 구성 설정을 사용하여 지시합니다. 자세한 정보는 케이스 유형 구성의 내용을 참조하십시오.

통역가 요구사항은 케이스의 수명 주기 중 여러 지점에서 자동으로 판별됩니다. 예를 들어, 새로운 케이스 구성원이 케이스에 추가되거나 케이스가 새로운 케이스 소유자에게 재지정될 때입니다. 시스템은 사례별 사회복지사의 언어 능력이 클라이언트의 선호 언어와 일치하는지를 검사하여 통역사 요구사항을 판별합니다. 일치하지 않으면 시스템이 통역사가 필요하다고 판별합니다. 사례별 사회복시자는 시스템이 처음에 요구사항 여부를 판별한 경우에도 케이스의 통역 요구사항을 수동으로 업데이트할 수 있습니다.

케이스 참여자에게 통역사가 필요하면 사례별 사회복지사가 케이스 참여자 세부사항을 볼 때 계속 이 사실에 대한 알림을 받습니다. 또한 시스템이 통역 서비스가 필요한 참여자의 선호 언어를 표시합니다.