Texto localizado

Tal y como se ha mostrado en el fragmento de XML anterior, el nombre y la descripción de la actividad no son meros campos de texto, sino que se definen en términos de un elemento localized-text. Se trata de un elemento de propósito general utilizado en los metadatos de definición de procesos allí donde el texto deba traducirse.

Un elemento localized-text debe tener al menos un elemento hijo locale. Esto garantiza que haya siempre algún texto a mostrar en un campo determinado. En la herramienta de definición de procesos, cualquier texto localizable que se especifique en las pantallas de interfaz de usuario, aparte de la pantalla de localización, se guardará con el entorno local predeterminado del servidor tal especificado en la propiedad: curam.environment.default.locale.

<localized-text>
    <locale language="en">ApproveCase</locale>
    <locale language="en" country="US">ApproveCase</locale>
    <locale language="fr">ApprouverAffaire</locale>
    <locale language="fr" country="CA">ApprouverAffaire</locale>
  </localized-text>
locale
Contiene el texto del entorno local especificado por los atributos language y country. Nota: un entorno local se identifica de forma exclusiva mediante el idioma y el país, lo que significa que en, en_US y en_GB representan entornos locales diferentes.
language
Es obligatorio y representa el código de idioma ISO de dos letras.
country
Es opcional y representa el código de país ISO de dos letras.