PODATKI O LICENCIRANJU

Spodaj navedeni programi so licencirani na podlagi naslednjih določb in pogojev licenčne informacije, ki veljajo poleg pogojev licence za program, s katerimi naročnik in IBM predhodno soglašata. Če naročnik predhodno ne soglaša s pogoji, ki veljajo za program, velja Mednarodna licenčna pogodba za programe brez garancije (i125-5589-06).

Ime programa (Številka programa):
IBM Static Analysis V4.6.7 (COMPONENT)
IBM WebSphere Application Server Migration Toolkit V24.0.0.1 (Tool)
IBM WebSphere Application Server Migration Toolkit for Application Binaries V24.0.0.1 (Tool)

Za uporabo programa s strani imetnika licence veljajo naslednji standardni pogoji.

Spremenljiva koda drugega ponudnika

Če v datoteki OBVESTILA IBM identificira kodo drugega ponudnika kot »spremenljivo kodo drugega ponudnika«, IBM pooblasti imetnika licence, da 1) spremeni spremenljivo kodo drugega ponudnika in 2) izvede obratni inženiring programskih modulov, ki se neposredno povezujejo s spremenljivo kodo drugega ponudnika, pod pogojem, da je samo za namen odpravljanja napak pri spremembah imetnika licence takšne kode drugega ponudnika. IBM-ove obveznosti glede storitve in podpore, če obstajajo, veljajo samo za nespremenjen program.

Izvorne komponente in vzorčno gradivo

Program vključuje komponente v obliki izvorne kode ("izvorne komponente") ali drugo gradivo, ki je določeno kot vzorčno gradivo, ali oboje. Imetnik licence lahko prekopira in spremeni izvorne komponente ter vzorčno gradivo za notranjo uporabo, vendar samo znotraj omejitev licenčnih pravic, ki izhajajo iz te pogodbe, in pod pogojem, da ne spremeni ali izbriše nobenih informacij o avtorskih pravicah ali obvestil, vsebovanih v izvornih komponentah ali vzorčnem gradivu. IBM ponuja izvorne komponente in vzorčno gradivo brez obveznosti za podporo in "TAKŠNO, KAKRŠNO JE", BREZ JAMSTEV KAKRŠNEKOLI VRSTE, PA NAJ BODO IZRECNA ALI ZAKONSKA, KAR VKLJUČUJE TUDI JAMSTVO PRAVNEGA NASLOVA, NEKRŠENJA ALI NEOVIRANJA IN ZAKONSKA JAMSTVA IN POGOJE ZA PRODAJNOST IN PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN.


L/N: L-ZYEQ-K5VM4V
D/N: L-ZYEQ-K5VM4V
P/N: L-ZYEQ-K5VM4V

Mednarodna licenčna pogodba za programe brez garancije

1. del - Splošne določbe

S TEM, KO IMETNIK LICENCE PRENESE, NAMESTI, PREKOPIRA PROGRAM, DOSTOPI DO NJEGA, KLIKNE GUMB »SPREJMEM« ALI KAKO DRUGAČE UPORABI PROGRAM, SOGLAŠA Z DOLOČBAMI TE POGODBE. ČE TE DOLOČBE SPREJEMATE V IMENU IMETNIKA LICENCE, POTRJUJETE, DA IMATE VSA POOBLASTILA, DA IMETNIKA LICENCE ZAVEŽETE K TEM DOLOČBAM.

ČE Z DOLOČBAMI TE POGODBE NE SOGLAŠATE ALI NIMATE POOBLASTILA: i) NE PRENAŠAJTE, NAMEŠČAJTE, KOPIRAJTE ALI UPORABLJAJTE PROGRAMA, NE DOSTOPAJTE DO NJEGA, NE KLIKNITE GUMBA "ACCEPT" IN NE UPORABLJAJTE PROGRAMA; IN ii) NEUPORABLJENE MEDIJE IN DOKUMENTACIJO TER DOKAZILO O UPRAVIČENOSTI NEMUDOMA VRNITE OSEBI, OD KATERE STE JIH PRIDOBILI, ZA USTREZNO POVRAČILO PLAČANEGA ZNESKA. ČE STE PROGRAM PRENESLI, UNIČITE VSE NJEGOVE KOPIJE.

Ta mednarodna licenčna pogodba za programe brez garancije (ILAN) in veljavni transakcijski dokumenti (skupaj "pogodba") predstavljajo celoten dogovor med imetnikom licence in IBM-om glede uporabe programa. Nacionalno zahtevane določbe 2. dela te mednarodne licenčne pogodbe za programe brez garancije nadomeščajo in spreminjajo določbe 1. dela.

Transakcijski dokumenti (TD) vsebujejo opis, informacije in določbe v zvezi s programom in njegovo pooblaščeno uporabo. Primeri transakcijskih dokumentov za programe vključujejo licenčne informacije (LI), specifikacije licenciranega programa (LPS), ponudbo, dokazilo o upravičenosti (PoE) ali račun. V primeru morebitnega nasprotja transakcijski dokument prevlada nad mednarodno licenčno pogodbo za programe brez garancije.

1. Licenca za program

a. Program je izvedljiv računalniški program znamke IBM s povezanim gradivom in vključuje celotne ter delne kopije. Podrobnosti o programu so opisane v transakcijskem dokumentu na naslovuhttp://www.ibm.com/software/sla (za programe Passport Advantage) ali http://www.ibm.com/support/knowledgecenter (za druge IBM-ove programe), v imeniku sistemskih ukazov programa, ali kot drugače določi IBM. IBM- ovi pravilniki o programski opremi (npr. varnostno kopiranje, začasna uporaba ali okolje v oblaku, ki ga odobri IBM) na naslovu http://www.ibm.com/softwarepolicies veljajo za uporabo programov s strani imetnika licence.

b. Kopije programov so avtorsko zaščitene in licencirane.

c. Imetniku licence je dodeljena neizključna licenca za:

(1) uporabo vsake kopije programa v skladu z določbami pogodbe in, če je ustrezno, največ za toliko upravičenj licence, kot jih imetnik licence pridobi ("pooblaščena uporaba");

(2) ustvarjanje in nameščanje kopij, ki podpirajo tako pooblaščeno uporabo; ter

(3) ustvarjanje varnostne kopije.

d. Program lahko uporabljajo imetnik licence ter njegovi zaposleni in pogodbeniki. Imetnik licence programa ne sme dajati v najem/zakup ali zagotavljati komercialnih IT storitev, gostovanja ali dodeljevanja časa nobeni tretji osebi. Dodatne pravice so lahko na voljo za dodatno plačilo ali pod drugačnimi pogoji.

e. Imetnik licence mora v zvezi z dodeljeno licenco za program zagotoviti:

(1) reproduciranje obvestil o avtorskih pravicah in drugih oznak na kateri koli kopiji;

(2) da vsi, ki uporabljajo program: i) to storijo samo v imenu imetnika licence v okviru pooblaščene uporabe imetnika licence; in ii) so njihova dejanja skladna s to pogodbo;

(3) da ni povratnega zbiranja, povratnega prevajanja, prevajanja ali povratnega inženiringa programa, razen če to izrecno dovoljuje zakon brez možnosti pogodbene odpovedi pravici; in

(4) da ne uporabe katerih koli elementov programa ali povezanega licenčnega gradiva ločeno od programa.

f. Če je v transakcijskem dokumentu za program ("glavni program") navedeno, da je "podporni program" vključen v glavni program, lahko imetnik licence podporni program uporablja v skladu z vsemi omejitvami licence glavnega programa in samo za namene podpore glavnemu programu.

g. Ta licenca se uporablja za vsako kopijo programa, ki jo ustvari imetnik licence.

h. Za posodobitev ali popravek programa veljajo določbe, ki urejajo uporabo programa, razen če so v posodobljenem transakcijskem dokumentu nove določbe. Z namestitvijo posodobitve ali popravka imetnik licence sprejme take nove določbe. Če program nadomesti posodobitev, imetnik licence soglaša, da bo nemudoma prenehal uporabljati nadomeščeni program.

i. Če zaradi kakršnega koli razloga imetnik licence s programom ni zadovoljen, lahko prekine licenco tako, da IBM-u ali IBM-ovemu poslovnemu partnerju vrne program in dokazilo o upravičenosti v roku 30 dni od prvotnega datuma pridobitve tega programa proti povračilu plačanega zneska. Za navodila glede povračila je za preneseni program kontaktna oseba tista, od katere je imetnik licence pridobil program.

2. Jamstva

a. IBM ne jamči, da bo IBM-ov program deloval brez motenj ali okvar, ali da bo IBM popravil vse napake ali preprečil prekinitve pri tretjih osebah. Te garancije so edina jamstva, ki jih daje IBM in nadomestijo vsa druga jamstva, vključno s predpostavljenimi jamstvi ali določili glede zadovoljive kakovosti, primernosti za prodajo, nekršitve in primernosti za določen namen. IBM-ova jamstva ne veljajo v primerih nepravilne uporabe, spreminjanja, poškodb, ki niso bile povzročene s strani IBM-a, ali neupoštevanja navodil, podanih s strani IBM-a. Programi, ki niso IBM-ovi, so na voljo "kot so", brez vsakršnih jamstev. Tretje osebe lahko imetniku licence ponudijo svoja jamstva.

b. Dodatna podpora v garancijskem obdobju ali po njem je morda na voljo z ločeno pogodbo.

3. Stroški, davki, plačilo in preverjanje

a. Pravica imetnika licence do uporabe programa je pogojena z imetnikovim plačilom morebitnih ustreznih stroškov, kot je določeno v pogodbi, v skladu s katero je imetnik pridobil upravičenja licence. Pred povečanjem njegove uporabe mora imetnik licence pridobiti dodatna licenčna upravičenja.

b. Imetnik licence soglaša, da bo plačal vse ustrezne stroške za pridobljena upravičenja in vse stroške za uporabo, ki presega pooblastila. Stroški ne vključujejo nobenih carin ali drugih dajatev, davkov in podobnih prispevkov, ki jih za pridobitev upravičenj imetnika licence predpisuje kateri koli oblastni organ in se zaračunajo dodatno k tem stroškom. Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa od IBM-a in jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z nakazilom na račun, ki ga določi IBM, pri čemer se lahko zaračunajo nadomestilo zaradi zamude pri plačilu. Pred povečanjem uporabe mora imetnik licence pravilno pridobiti dodatna licenčna upravičenja. IBM ne daje dobropisov ali vračil za že zapadle ali plačane stroške, razen kot je določeno drugje v tej mednarodni licenčni pogodbi za programe brez garancije, veljavnem transakcijskem dokumentu ali določbah pogodbe, v skladu s katero je imetnik licence pridobil upravičenja licence.

c. Na podlagi pridobljenih upravičenj imetnik licence soglaša, da bo: i) plačal davčni odtegljaj neposredno ustreznemu državnemu subjektu, če to zahteva zakon; ii) IBM-u predložil davčno potrdilo, ki bo dokazovalo tako plačilo; iii) IBM-u plačal samo neto izkupiček po obdavčitvi; in iv) v celoti sodeloval z IBM-om pri uveljavljanju oprostitve ali znižanja takih davkov ter nemudoma izpolnil in vložil vse ustrezne dokumente.

d. Če imetnik licence uvozi, izvozi ali prenese program, dostopa do njega ali ga uporablja v drugi državi, imetnik licence soglaša, da bo organom plačal vse carine, dajatve, davke ali podobne prispevke, ki jih predpišejo organi. Iz tega so izključeni davki na IBM-ov neto prihodek.

3.1 Preverjanje licenciranja

a. Imetnik licence bo za vse programe na vseh mestih in za vsa okolja ustvaril, hranil ter na IBM-ovo zahtevo s 30-dnevnim predhodnim obvestilom vsako leto predložil: i) poročilo v obliki, ki jo zahteva IBM, z zapisi, izhodnimi podatki sistemskih orodij in drugimi sistemskimi informacijami; in ii) podporno dokumentacijo (skupaj "podatki o postavitvi").

b. IBM in njegovi neodvisni revizorji lahko na podlagi razumnega obvestila preverijo skladnost imetnika licence s to pogodbo na vseh mestih in za vsa okolja, v katerih imetnik licence uporablja programe (za katere koli namene). Preverjanje bo izvedeno na način, ki zmanjšuje prekinitve poslovanja imetnika licence, in se lahko izvaja v prostorih imetnika licence v običajnem delovnem času. IBM bo z neodvisnim revizorjem sklenil pisno pogodbo o zaupnosti. Poleg predložitve zgoraj opisanih podatkov o namestitvi imetnik licence soglaša, da bo IBM-u in njegovim revizorjem na zahtevo predložil dodatne točne informacije in podatke o namestitvi.

c. Imetnik licence bo nemudoma naročil in plačal stroške po takrat veljavnih IBM-ovih cenah v zvezi s/z: i) katerimi koli postavitvami, ki presegajo pooblastila, navedena v katerem koli letnem poročilu ali preverjanju; ii) veljavno naročnino in podpornimi storitvami (S&S) za take presežne postavitve za krajše obdobje take presežne uporabe ali dve leti; ter iii) vsemi dodatnimi stroški in drugimi obveznostmi, ki so posledica takega preverjanja, kar med drugim vključuje davke, dajatve in regulativne pristojbine.

4. Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine

a. IBM-ova celotna odgovornost za vse zahtevke, povezane s to pogodbo, ne bo presegla zneska dejanske neposredne škode, ki jo utrpi imetnik licence, in je omejena na višjega med tema zneskoma: i) 10.000,00 USD (ali enakovreden znesek v lokalni valuti); ali ii) višina plačanih zneskov (pri ponavljajočih se bremenitvah se upoštevajo stroški do 12 mesecev) za upravičenja do programa, ki je predmet zahtevka, ne glede na podlago zahtevka. IBM ne prevzema odgovornosti za posebno, naključno, eksemplarično, posredno ali posledično ekonomsko škodo ali za izgubljeni dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime ali predvidene prihranke. Te omejitve veljajo skupaj za IBM, njegove povezane družbe, pogodbenike in dobavitelje.

b. Naslednji zneski niso predmet zgornje omejitve: odškodnine, ki jih po veljavnem zakonu ni mogoče omejiti.

c. IBM ne nosi odgovornosti za zahtevke, ki temeljijo na izdelkih drugih ponudnikov, artiklih, ki jih ni zagotovil IBM, ali za kakršno koli kršitev zakonodaje ali pravic tretjih oseb, ki jo povzroči vsebina, gradiva, načrti ali specifikacije imetnika licence. Vsebino sestavljajo vsi podatki, programska oprema in informacije, ki jih imetnik licence ali njegovi pooblaščeni uporabniki zagotovijo, do njih omogočijo dostop ali vnesejo v program.

5. Odpoved

a. IBM lahko licenco za uporabo programa imetniku licence odpove, če ta ne izpolnjuje določb mednarodne licenčne pogodbe za programe brez garancije, transakcijskih dokumentov ali pogodb o pridobitvi, kot je mednarodna pogodba Passport Advantage (IPAA). Imetnik licence mora po odpovedi licence nemudoma uničiti vse kopije programa. Vse določbe, ki po svoji naravi veljajo tudi po odpovedi, ostanejo veljavne do izpolnitve ter se uporabljajo za naslednike in pooblaščence.

6. Veljavna zakonodaja in geografski obseg

a. Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni države, v kateri se izvede prenos licenčnih upravičenj, ne glede na kolizijska načela. Pravice in obveznosti vsake stranke veljajo samo v državi pridobitve licenčnih upravičenj, ali (če se IBM s tem strinja) v državi, v kateri se program produktivno uporablja, razen če so vse licence veljavne kot posebej dodeljene.

b. Poleg tega mora vsaka pogodbena stranka delovati v skladu z: i) zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo za njeno poslovanje in vsebino; ter ii) zakoni in predpisi o uvozu, izvozu in gospodarskih sankcijah, vključno z režimom Združenih držav Amerike o nadzoru trgovine iz razlogov obrambe, in vseh upoštevnih jurisdikcij, ki prepovedujejo ali omejujejo uvoz, izvoz, ponovni izvoz ali prenos izdelkov, tehnologije, storitev ali podatkov (neposredno ali posredno) nekaterim državam ali končnim uporabnikom oziroma za njih.

c. Če je katera koli od določb te pogodbe za program neveljavna ali neizvršljiva, preostale določbe ostanejo v celoti veljavne. Nobena določba te pogodbe ne vpliva na zakonske pravice potrošnikov, ki se jim s pogodbo ni mogoče odpovedati ali jih omejiti. Za transakcije na podlagi te pogodbe ne velja Konvencija Združenih Narodov o pogodbah o mednarodni prodaji blaga.

7. Splošno

a. IBM je neodvisni pogodbenik (ne zastopnik imetnika licence, skupni vlagatelj, partner ali fiduciar) in se ne zavezuje, da bo izpolnjeval katere koli zakonske obveznosti imetnika licence ali prevzel odgovornost za poslovanje ali delovanje imetnika licence. Imetnik licence je za svojo uporabo IBM-ovih programov in programov, ki niso IBM-ovi, odgovoren sam. IBM deluje izključno kot ponudnik informacijske tehnologije. IBM-ova navodila, predlagana uporaba, smernice ali uporaba programa ne pomenijo zdravstvenega, kliničnega, pravnega, računovodskega ali drugega licenciranega strokovnega nasveta. Imetnik licence mora strokovni nasvet pridobiti sam.

b. Za programe, ki jih IBM imetniku licence zagotovi v opredmeteni obliki, IBM svoje obveznosti pošiljanja in dostave izpolni ob dostavi takih programov IBM-ovemu imenovanemu prevozniku, razen če se imetnik licence in IBM ne dogovorita drugače v pisni obliki.

c. Imetnik licence ne sme uporabljati programa, če bi napaka programa lahko povzročila smrt, resne telesne poškodbe ali materialno/okoljsko škodo.

d. IBM, njegove povezane družbe in podizvajalci zahtevajo uporabo poslovnih kontaktnih informacij in nekaterih informacij o uporabi računa. Te informacije niso vsebina. Poslovne kontaktne informacije se uporabljajo za namene komuniciranja in upravljanja poslov z imetnikom licence. Primeri poslovnih kontaktnih informacij vključujejo ime, službeni telefon, naslov, e-poštni naslov, ID uporabnika in podatke o davčni registraciji. Informacije o uporabi računa so zahtevane za omogočanje, zagotavljanje, upravljanje, podporo, opravljanje skrbništva in izboljšanje programov. Primeri informacij o uporabi računa vključujejo prijavljene napake in digitalne informacije, zbrane med uporabo programov s pomočjo tehnologij za sledenje, kot so piškotki in spletni svetilniki. Dodatne podrobnosti o IBM-ovem zbiranju, uporabi in upravljanju poslovnih kontaktnih informacij oziroma informacij o uporabi računa so na voljo v IBM-ovi izjavi o zasebnosti na http://www.ibm.com/privacy. Če imetnik licence IBM-u posreduje informacije in taka obdelava zahteva obveščanje ali soglasje posameznikov, mora imetnik licence o tem obvestiti posameznike in pridobiti soglasje.

e. IBM-ovi poslovni partnerji, ki uporabljajo ali dajo na voljo programe, so neodvisni od IBM-a ter enostransko določajo svoje cene in pogoje. IBM ni odgovoren za njihova dejanja, opustitve dejanj, izjave ali ponudbe.

f. IBM lahko ponudi programe, ki niso IBM-ovi, ali IBM-ov program lahko omogoči dostop do programov, ki niso IBM-ovi, pri čemer bo morda treba sprejeti pogoje tretjih oseb, opredeljene v transakcijskem dokumentu ali predložene imetniku licence. Povezovanje do programov, ki niso IBM-ovi, ali njihova uporaba pomeni soglasje imetnika licence s takimi pogoji. IBM ni pogodbena stranka nobene pogodbe, sklenjene z drugimi ponudniki, in ni odgovoren za take programe drugih ponudnikov.

g. Dodelitev licenc za programe zagotavlja družba International Business Machines iz New Yorka ("družba IBM Corporation"). Podjetje IBM, od katerega imetnik licence pridobi upravičenja ("IBM"), deluje kot distributer in dostavlja programe ter je odgovorno za uveljavljanje določb te pogodbe. Če so upravičenja pridobljena od IBM-ovega poslovnega partnerja, je za uveljavljanje določb te pogodbe odgovorno IBM-ovo podjetje v državi pridobitve. V korist imetnika licence zoper družbo IBM Corporation ni podlage za nobeno pravico ali vzrok za tožbo. Imetnik licence se odpoveduje vsem zahtevkom in vzrokom za tožbo zoper družbo IBM Corporation ter se strinja, da se bo za morebitne pravice in pravna sredstva v zvezi s programi obrnil izključno na IBM.

h. Imetnik licence ne sme izdati podlicence niti dodeliti ali prenesti licence za kateri koli program (razen v obsegu, v katerem dodelitev ali prenos ne smeta biti pravno omejena, ali kot je izrecno dovoljeno v transakcijskem dokumentu oziroma sicer dogovorjeno z IBM-om). IBM lahko svoje pravice in obveznosti po tej pogodbi prenese skupaj s prodajo dela IBM-ovega poslovanja, ki vključuje program. IBM lahko razkrije to pogodbo in povezane dokumente skupaj s kakršnim koli prenosom.

i. Vsa obvestila v skladu s pogodbo morajo biti v pisni obliki in poslana na službeni naslov, naveden v pogodbi, razen če pogodbena stranka pisno določi drug naslov. Pogodbeni stranki privolita v uporabo elektronskih sredstev in telefaksa, taka komunikacija pa šteje kot podpisano besedilo. Vsaka kopija te pogodbe, ki je izdelana z zanesljivimi sredstvi, se šteje kot izvirnik. Pogodba nadomešča vsakršen potek pogajanj, razprav ali predstavitev s strani pogodbenih strank.

j. Pogodba tretjim osebam ne daje podlage za nobeno pravico ali vzrok za tožbo. Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo, po preteku dveh let od nastanka vzroka za tožbo. Nobena od pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima nadzora. Vsaka od pogodbenih strank bo drugi dala na voljo smiselno priložnost, da izpolni svoje obveznosti, preden vloži zahtevek, da jih druga stranka ni izpolnila.

k. IBM lahko za podporo pri dostavi programov in podpore zanje uporablja osebje oziroma vire na lokacijah po vsem svetu, vključno z zunanjimi pogodbeniki. Uporaba programov s strani imetnika licence lahko pomeni prenos vsebine, vključno s podatki, ki omogočajo prepoznavanje posameznika, v druge države za namene zagotavljanja podpore za programsko opremo, kot je opisano v IBM-ovem vodiču za podporo za programsko opremo.

2. del - Določila za posamezne države

Za licence, pridobljene v spodaj navedenih državah, določbe te mednarodne licenčne pogodbe za programe brez garancije nadomeščajo ali spreminjajo naslednje določbe. Določbe, ki jih te spremembe ne spreminjajo, ostanejo nespremenjene in v veljavi.

1. AMERIKA

3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje

Besedilo prvega in drugega stavka odstavka b se zamenja z naslednjim:

V Braziliji: Imetnik licence soglaša, da bo plačal vse ustrezne stroške za pridobljena upravičenja, vse stroške za uporabo, ki presega pooblastila, ter vse carine ali druge dajatve, davke in podobne prispevke, ki jih za pridobitev upravičenj imetnika licence predpisuje kateri koli drug organ.

V odstavku b:

V Mehiki: V tretjem stavku se besede "na račun, ki ga določi IBM" izbrišejo.

V Mehiki: Po tretjem stavku se doda naslednji novi stavek:

Plačila bodo izvedena z elektronskim nakazilom sredstev na račun, ki ga določi IBM, ali na IBM-ovem naslovu Alfonso Napoles Gandara 3111, Santa Fe Peña Blanca, Alvaro Obregon, Mexico City, 01210 (poštna številka).

Na konec odstavka c se doda naslednji stavek:

V Kanadi: Kadar davki temeljijo na lokacijah, ki prejmejo koristi od programa, mora imetnik licence IBM redno obveščati o teh lokacijah, če se razlikujejo od službenega naslova imetnika licence, navedenega v ustrezni prilogi ali transakcijskem dokumentu.

Na konec odstavka c se doda naslednji stavek:

V Združenih državah: Pogodbeni stranki se strinjata, da se nobena opredmetena osebna lastnina (npr. mediji ali publikacije) ne prenese imetniku licence, če: i) IBM imetniku licence pošlje programe v elektronski obliki; ali ii) imetnik licence zahteva oprostitev davka od prodaje ali uporabe programov, ki jih IBM imetniku licence dostavi v elektronski obliki. Kadar davki temeljijo na lokacijah, ki prejmejo koristi od programa, mora imetnik licence IBM redno obveščati o teh lokacijah, če se razlikujejo od službenega naslova imetnika licence, navedenega v ustrezni prilogi ali transakcijskem dokumentu.

4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine

Na konec odstavka a se vstavi naslednja izjava o zavračanju odgovornosti:

V Peruju: V skladu s členom 1328 perujskega civilnega zakonika te omejitve in izključitve ne bodo veljale v primerih namerne kršitve ("dolo") ali hude malomarnosti ("culpa inexcusable").

6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg

V odstavku a se besedilo prvega stavka zamenja samo z naslednjim:

V Argentini: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Republike Argentine, ne glede na kolizijska načela. Morebitni postopki v zvezi s pravicami, dolžnostmi in obveznostmi, ki izhajajo iz te pogodbe, bodo sproženi na splošnem trgovinskem sodišču mesta "Ciudad Autónoma de Buenos Aires".

V Čilu: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Čila, ne glede na kolizijska načela. Vsi spori, interpretacije ali kršitve, povezane s to pogodbo, ki jih stranki ne moreta razrešiti, se predajo pristojnosti rednih sodišč mesta in okrožja Santiago.

V Kolumbiji: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Republike Kolumbije, ne glede na kolizijska načela. Za vse pravice, dolžnosti in obveznosti so pristojni sodniki Republike Kolumbije.

V Ekvadorju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Ekvadorja, ne glede na kolizijska načela. Vsi spori, ki bi izhajali iz te pogodbe ali bili povezani z njo, bodo predloženi civilnim sodnikom mesta Quito v skrajšan ustni sodni postopek.

V Venezueli: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Venezuele, ne glede na kolizijska načela. Pogodbeni stranki se strinjata, da bosta morebitne medsebojne spore, povezane s to pogodbo, predložili sodiščem na metropolitanskem območju mesta Caracas.

V Peruju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Peruja, ne glede na kolizijska načela. Kakršna koli neskladja, ki bi nastala med pogodbenima strankama pri izvrševanju, interpretaciji ali glede skladnosti te pogodbe in jih ni mogoče razrešiti neposredno, bodo predložena pristojnim sodiščem v sodnem okrožju "Cercado de Lima".

V Urugvaju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo zakoni Urugvaja. Kakršna koli neskladja, ki bi nastala med pogodbenima strankama pri izvrševanju, interpretaciji ali skladnosti te pogodbe in jih ni mogoče razrešiti neposredno, bodo predložena sodiščem v Montevideu ("Tribunales Ordinarios de Montevideo").

V samo prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se izvede prenos za upravičenja licence" zamenja z naslednjim:

V naslednjih državah: Združene države, Anvila, Antigva/Barbuda, Aruba, Bahami, Barbados, Bermuda, Bonaire, Britansko Deviško otočje, Kajmanski otoki, Curacao, Dominika, Grenada, Gvajana, Jamajka, Montserrat, Saba, Saint Eustatius, Saint Kitts in Nevis, Saint Lucia, Saint Maarten, Saint Vincent in Grenadine, Surinam, Tortola, Trinidad in Tobago ter Turk in Caicos: zvezna država New York, Združene države.

V Kanadi: provinca Ontario in tam veljavni zvezni zakoni Kanade.

V drugem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se izvede prenos za upravičenja licence, oziroma, če se IBM strinja, država, v kateri je program dan v produkcijsko uporabo" zamenja z naslednjim:

V Argentini: Argentine

V Čilu: Čila

V Kolumbiji: Kolumbije

V Ekvadorju: Ekvadorja

V Mehiki: Mehike

V Peruju: Peruja

V Urugvaju: Urugvaja

V Venezueli: Venezuele

Na konec odstavka b se dodajo naslednji stavki:

V Braziliji: Vsi spori, ki bi izhajali iz te pogodbe ali bi bili povezani z njo, vključno s skrajšanimi sodnimi postopki, bodo predloženi izključni pristojnosti foruma mesta Sao Paulo v zvezni državi Sao Paulo v Braziliji, pogodbeni stranki pa se nepreklicno strinjata s to specifično pristojnostjo in se odpovedujeta kateri koli drugi, ne glede na njene prednosti.

V Mehiki: Pogodbeni stranki se strinjata, da so za reševanje sporov, ki izhajajo iz te pogodbe, pristojna izključno sodišča v Mexico Cityju. Pogodbeni stranki se odpovedujeta kateri koli drugi jurisdikciji, ki bi lahko bila ustrezna glede na njun trenutni ali prihodnji domicil ali zaradi kakršnega koli drugega razloga.

7. razdelek: Splošno

V odstavku g:

V Združenih državah: izbriše se besedilo zadnjih dveh stavkov.

V odstavku i se za prvi stavek doda naslednji nov stavek:

V Mehiki: Vsako spremembo naslova je treba sporočiti 10 (deset) dni vnaprej, sicer bo v polni pravni veljavi ostal zadnji sporočeni naslov.

V odstavku j:

V Braziliji: izbriše se celoten 2. stavek "Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo, po preteku dveh let od nastanka vzroka za tožbo".

Dodajte kot nov odstavek 1 temu razdelku:

V Kanadi: Pogodbeni stranki se strinjata, da bo ta dokument zapisan v angleščini. Les parties ont convenu de rédiger le présent document en langue anglaise.

2. PACIFIŠKI DEL AZIJE

2. razdelek: Jamstva

Doda se na konec tega razdelka kot nov odstavek f:

V Avstraliji: Te garancije veljajo poleg vseh pravic v okviru zakona o konkurenci in potrošnikih iz leta 2010 in so omejene le do mere, kot to ta zakon dovoljuje.

Na Japonskem: IBM-ova odgovornost je omejena na ta odstavek ter razdelek o odgovornosti in zaščiti intelektualne lastnine ter veljavne priloge in transakcijske dokumente kot edino pravno sredstvo imetnika licence za neizpolnjevanje jamstev, opredeljenih v tem razdelku.

Na Novi Zelandiji: Te garancije veljajo poleg vseh pravic v okviru zakona o garanciji za potrošnike iz leta 1993 ali druge zakonodaje, ki jih ni mogoče omejiti z zakonom.

3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje

V odstavku b se besedilo tretjega stavka zamenja z besedilom naslednjih dveh stavkov:

V Hongkongu, Indoneziji, Koreji, Makau, Maleziji, Singapuru in Vietnamu ter na Filipinih: Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa od IBM-a in jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z nakazilom na račun, ki ga določi IBM. Če plačilo ni prejeto v 30 dneh od datuma računa, lahko IBM za neporavnani znesek zaračuna nadomestilo zaradi zamude pri plačilu, izračunano glede na število dni, ko je plačilo zamujalo: i) 2 % za vsako 30-dnevno obdobje ali njegov del; ali ii) največji znesek, ki ga dovoljuje veljavni zakon (kar od tega je manj).

Na Tajskem: Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa od IBM-a in jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z nakazilom na račun, ki ga določi IBM. Če plačilo ni prejeto v 30 dneh od datuma računa, se lahko za neporavnani znesek zaračuna nadomestilo zaradi zamude pri plačilu po mesečni stopnji 1,25 %, izračunano glede na število dni, ko je plačilo zamujalo.

V prvem stavku odstavka c se odstrani beseda "in" pred "(iv)" in dodata se podpičje ter naslednja nova postavka "(v)":

V Indiji: ; in (v) pravočasna vložitev natančne napovedi za odbitke pri viru (TDS). Če se na podlagi dokumentacije o oprostitvi, ki jo predloži imetnik licence, ne zaračuna davek, dajatev, prispevek ali pristojbina ("davki") in davčni organ naknadno presodi, da bi morali biti ti davki zaračunani, mora imetnik licence poravnati te davke, vključno z vsemi obrestmi, dajatvami in/ali kaznimi, ki se uporabljajo zanje.

V prvem stavku odstavka c se odstrani beseda "in" pred "(iv)", zamenja se postavka (iv) in doda se nova postavka "(v)" z naslednjim:

V Singapuru, Maleziji, na Filipinih, Tajskem, v Indoneziji in Vietnamu: (iv) v celoti sodeloval z IBM-om pri iskanju možnosti davčne oprostitve ali znižanja davčnega odtegljaja oziroma drugih davkov tako, da imetnik licence zaprosi za oprostitev ali znižanje; in v) pravočasno izpolnil, vložil in posodabljal vse ustrezne dokumente za kakršno koli takšno oprostitev, znižanje ali izvzetje.

4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine

V odstavku a se na konec prvega stavka doda naslednje:

V Avstraliji: (na primer na podlagi pogodbe, škodnega dejanja, malomarnosti, zakona ali kako drugače)

V odstavku a, drugi stavek po besedi "posebna" in pred besedo "naključna" se doda naslednje:

Na Filipinih: (vključno z nominalno in zgledno škodo), moralno,

Doda se kot nov odstavek po koncu odstavka a (zagotovi se ustrezna označitev odstavkov):

V Avstraliji: Kadar IBM krši jamstvo, ki ga navaja Zakon o konkurenci in potrošnikih iz leta 2010, je IBM-ova odgovornost omejena na popravilo/zamenjavo blaga ali dobavo enakovrednega blaga ali plačilo stroškov zamenjave blaga ali popravilo blaga. Kadar se garancija navezuje na pravico do prodaje, mirno posest ali jasno upravičenost do blaga na podlagi priloge 2 Zakona o konkurenci in potrošnikih, ne velja nobena od teh omejitev.

5. razdelek: Odpoved

Doda se kot nov odstavek b na konec razdelka:

V Indoneziji: Pogodbeni stranki se odpovedujeta členu 1266 indonezijskega civilnega zakonika v obsegu, ki zahteva sodno odločbo o odpovedi pogodbe, ki ustvarja medsebojne obveznosti.

6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg

V samo prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se izvede prenos za upravičenja licence" zamenja z naslednjim:

V Kambodži, Laosu: zvezne države New York v Združenih državah

V Avstraliji: države ali ozemlja, v katerem se izvede prenos

V Hongkongu: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske republike Kitajske

V Makau: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske republike Kitajske

V Koreji: Republike Koreje, za katere je pristojno osrednje okrožno sodišče v Seulu v Republiki Koreji

V Tajvanu: Tajvana

V Indiji: Indije

V prvem stavku odstavka b v postavki ii) se po besedi "vključno z" in pred besedo "obrambne" doda:

Na Japonskem: japonskih zakonov in

V drugem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se izvede prenos za upravičenja licence, oziroma, če se IBM strinja, država, v kateri je program dan v produkcijsko uporabo" zamenja z naslednjim:

V Hongkongu: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske republike Kitajske

V Makau: posebnega upravnega območja Macao Ljudske republike Kitajske

V Tajvanu: Tajvana

Doda se na konec razdelka kot nov odstavek d:

V Kambodži in Laosu ter na Filipinih in Šrilanki: Spori bodo dokončno razrešeni z arbitražo v Singapurju v okviru arbitražnih pravil singapurskega mednarodnega arbitražnega centra ("pravila SIAC").

V Indiji: Spori bodo dokončno razrešeni v skladu z zakonom o arbitraži in pobotu iz leta 1996, ki bo takrat v veljavi, in sicer v angleščini in s sedežem v Bangaloru v Indiji. Če bo znesek v okviru spora manjši ali enak petdeset milijonov indijskih rupij, bo arbiter en, če pa bo znesek višji, bodo arbitri trije. Če bo arbiter zamenjan, se bodo sodni postopki nadaljevali od faze, ko se je mesto arbitra sprostilo.

V Indoneziji: Spori bodo dokončno razrešeni z arbitražo v Džakarti v Indoneziji, ki jo bo vodil indonezijski nacionalni arbitražni odbor, ustanovljen leta 1977 ("Badan Arbitrase Nasional Indonesia" ali "BANI") v skladu s pravili indonezijskega nacionalnega arbitražnega odbora. Arbitražna odločba bo dokončna in zavezujoča za pogodbeni stranki brez možnosti pritožbe, izdana bo v pisni obliki in vsebovala bo ugotovitve o dejanskem stanju ter pravne zaključke.

V Ljudski republiki Kitajski: Vsaka pogodbena stranka lahko spor predloži v arbitražo kitajski komisiji za mednarodno gospodarsko in trgovinsko arbitražo v Pekingu (LRK). Pogodbeni stranki se strinjata, da bodo za razrešitev spora pristojni trije arbitri.

V Vietnamu: Spori bodo dokončno razrešeni z arbitražo v Vietnamu v okviru arbitražnih pravil vietnamskega mednarodnega arbitražnega centra ("pravila VIAC"). Vsi postopki bodo potekali in dokumenti bodo predloženi v angleščini.

7. razdelek: Splošno

V drugem stavku odstavka j se besedilo "dve leti" zamenja z naslednjim:

V Indiji: tri leta

Na konec tega razdelka se doda naslednji nov odstavek 1:

V Indoneziji: Ta pogodba je sestavljena v angleški in indonezijski (Bahasa) različici. V primeru nasprotja med tema različicama bo v obsegu, ki ga dovoljuje veljavni zakon, prevladala angleška različica.

3. EVROPA, SREDNJI VZHOD IN AFRIKA

3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje

V odstavku b se na konec tretjega stavka doda naslednje:

V Italiji: če IBM to zahteva v pisnem sporočilu imetniku licence.

V Ukrajini: , na zapadli znesek od naslednjega dne po datumu zapadlosti do datuma dejanskega plačila, porazdeljenega za vsak dan zamude, po obrestni meri dvojne diskontne stopnje, ki jo je določila Nacionalna banka Ukrajine (NBU) v obdobju zamude (odstavek 6 člena 232 Trgovinskega zakonika Ukrajine se ne uporablja).

V odstavku b se besedilo tretjega stavka zamenja z naslednjim:

V Franciji: Zneski zapadejo v plačilo v roku 10 dni od datuma računa ter se plačajo na račun, ki ga je določil IBM, nadomestilo zaradi zamude pri plačilu pa se izračuna po najnovejši stopnji Evropske centralne banke z dodatkom 10 točk, poleg stroškov izterjave dolga v višini štiridesetih (40) evrov, ali če ti stroški presegajo štirideset evrov, dopolnilne odškodnine na podlagi utemeljitve zahtevanega zneska).

V Rusiji: Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa in jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z elektronskim nakazilom sredstev na račun, ki ga določi IBM. Zaračuna se lahko nadomestilo zaradi zamude pri plačilu po letni stopnji 24 %, izračunano za vsak dan po 30-dnevnem obdobju.

V odstavku b se na konec zadnjega stavka doda naslednje:

V Litvi: , ali kot določa zakon

Na konec odstavka b se doda naslednje:

V Italiji: V primeru neplačila ali delnega plačila in tudi po uradnem postopku za bančno posojilo ali poskus, ki ga začne IBM, v odstopanju od člena 4 zakonske uredbe št. 231 z dne 9. oktober 2002 in v skladu s členom 7 iste zakonske uredbe bo IBM v pisni obliki s pošto s potrdilom o prejetju obvestil imetnika licence o zapadlih provizijah za prepozna plačila.

4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine

Pred besedami "plačani zneski" v prvem stavku odstavka a se vstavi naslednje:

V Belgiji, Franciji, Nemčiji, Italiji, Luksemburgu in Španiji ter na Malti in Portugalskem: kar je več od tega: 500.000 EUR (petsto tisoč evrov) ali

Na Irskem in v Združenem kraljestvu: 125 % od

V prvem stavku odstavka a se besedilo "neposredna škoda za imetnika licence" zamenja z naslednjim:

V Španiji: in dokazana škoda za imetnika licence kot neposredna posledica IBM-ovega privzetega

Po prvem stavku odstavka a se vstavi naslednji novi stavek:

Na Slovaškem: S sklicem na § 379 trgovinskega zakonika, zakon št. 513/1991 zb. kot je dopolnjen, in v zvezi z vsemi pogoji, povezanimi s sklepanjem pogodbe, obe pogodbeni stranki izjavljata, da skupna predvidljiva škoda, ki lahko nastane, ne bo presegala zgornjega zneska in predstavlja najvišji znesek, do katerega je IBM odgovoren.

Pred drugim stavkom odstavka a se vstavi naslednji novi stavek:

V Rusiji: IBM ne prevzema odgovornosti za opuščene ugodnosti.

V drugem stavku odstavka a se izbriše beseda:

Na Irskem in v Združenem kraljestvu: gospodarski

V odstavku a se drugi stavek zamenja z naslednjim:

V Belgiji in Luksemburgu ter na Nizozemskem: IBM ne prevzema odgovornosti za posredno ali posledično škodo, izgubljeni dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime, oškodovan ugled ali predvidene prihranke, zahtevke tretjih oseb zoper imetnika licence in izgubo (ali poškodbe) podatkov.

V Franciji: IBM ne prevzema odgovornosti za oškodovan ugled, posredno škodo, izgubljeni dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime ali predvidene prihranke.

Na Portugalskem: IBM ne prevzema odgovornosti za posredno škodo, vključno z izgubo dobička.

V Španiji: IBM ne prevzema odgovornosti za oškodovan ugled, izgubljeni dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime ali predvidene prihranke.

Na konec odstavka a se doda naslednje:

V Franciji: Pogoji pogodbe, vključno s finančnimi pogoji, so bili določeni ob upoštevanju te točke, ki je sestavni del splošnega gospodarskega okvira pogodbe.

V odstavku b se "škodo, ki je v skladu z veljavnim zakonom ni mogoče omejiti" zamenja z naslednjim:

V Nemčiji: i) odškodnina za telesne poškodbe (vključno s smrtjo); ii) izguba ali škoda zaradi kršitve jamstva, ki ga je IBM prevzel v zvezi s katerim koli prenosom v skladu s to pogodbo; in iii) povzročeno namerno ali iz hude malomarnosti.

6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg

Samo v prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se izvede prenos licenčnih upravičenj" zamenja z naslednjim:

V/na Albaniji, Armeniji, Azerbajdžanu, Belorusiji, Bosni in Hercegovini, Bolgariji, Hrvaškem, Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, Gruziji, Kazahstanu, Kirgiziji, Moldaviji, Črni gori, Romuniji, Rusiji, Srbiji, Tadžikistanu, Turkmenistanu, Ukrajini in Uzbekistanu: Avstrije

V Estoniji, Latviji in Litvi: Finske

V/na Alžiriji, Andori, Beninu, Burkini Faso, Burundiju, Kamerunu, Zelenortskih otokih, Srednjeafriški republiki, Čadu, Komorih, Republiki Kongo, Džibutiju, Demokratični republiki Kongo, Ekvatorialni Gvineji, Francoski Gvajani, Francoski Polineziji, Gabonu, Gvineji, Gvineji Bissau, Slonokoščeni obali, Libanonu, Madagaskarju, Maliju, Mavretaniji, Mauritiusu, Mayotteju, Maroku, Novi Kaledoniji, Nigru, Reunionu, Senegalu, Sejšelih, Togu, Tuniziji, Vanuatuju ter Wallisu in Futuni: Francije

V/na Angoli, Bahrajnu, Bocvani, Egiptu, Eritreji, Etiopiji, Gambiji, Gani, Iraku, Jordaniji, Keniji, Kuvajtu, Liberiji, Malaviju, Malti, Mozambiku, Nigeriji, Omanu, Pakistanu, Katarju, Ruandi, Sao Tomeju in Principeju, Saudovi Arabiji, Sierri Leone, Somaliji, Tanzaniji, Ugandi, Združenih arabskih emiratih, Zahodnem bregu/Gazi, Jemnu, Zambiji in Zimbabveju: Anglije.

V Lihtenštajnu: Švice

V Južni Afriki, Namibiji, Lesotu in Svaziju: Južnoafriške republike

V Združenem kraljestvu: Anglije

V odstavku a se na konec prvega stavka doda naslednje:

V Franciji: Pogodbeni stranki se strinjata, da se člena 1222 in 1223 francoskega civilnega zakonika ne uporabljata.

Na konec odstavka a se doda naslednje:

V/na Albaniji, Armeniji, Azerbajdžanu, Belorusiji, Bosni in Hercegovini, Bolgariji, Hrvaškem, Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, Gruziji, Kazahstanu, Kosovu, Kirgiziji, Moldaviji, Črni gori, Romuniji, Rusiji, Srbiji, Tadžikistanu, Turkmenistanu, Ukrajini in Uzbekistanu: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešilo mednarodni arbitražni center avstrijske zvezne gospodarske zbornice (razsodišče) v okviru arbitražnih pravil tega arbitražnega centra (dunajska pravila) na Dunaju v Avstriji, pri čemer bo uradni jezik angleščina in v skladu z dunajskimi pravili bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega arbitra, ki bosta v 30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu z dunajskimi pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih od 500.000,00 USD.

V Estoniji, Latviji in Litvi: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešil inštitut za arbitraže finske trgovinske zbornice (FAI) (razsodišče) v skladu z arbitražnimi pravili finske trgovinske zbornice (pravila) v Helsinkih na Finskem, pri čemer bo uradni jezik angleščina in v skladu s temi pravili bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih od 500.000,00 USD.

V/na Afganistanu, Angoli, Bahrajnu, Bocvani, Burundiju, Zelenortskih otokih, Džibutiju, Egiptu, Eritreji, Etiopiji, Gambiji, Gani, Iraku, Jordaniji, Keniji, Kuvajtu, Libanonu, Liberiji, Libiji, Madagaskarju, Malaviju, Mozambiku, Nigeriji, Omanu, Pakistanu, palestinskem ozemlju, Katarju, Ruandi, Sao Tomeju in Principeju, Saudovi Arabiji, Sejšelih, Sierri Leone, Somaliji, Južnem Sudanu, Tanzaniji, Ugandi, Združenih arabskih emiratih, Zahodni Sahari, Jemnu, Zambiji in Zimbabveju: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešilo londonsko sodišče za mednarodno arbitražo (LCIA) (razsodišče) v okviru arbitražnih pravil LCIA (pravila) v Londonu v Združenem kraljestvu, pri čemer bo uradni jezik angleščina in v skladu s pravili bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih od 500.000,00 USD.

V/na Alžiriji, Beninu, Burkini Faso, Kamerunu, Srednjeafriški republiki, Čadu, Republiki Kongo, Demokratični republiki Kongo, Ekvatorialni Gvineji, Francoski Gvajani, Francoski Polineziji, Gabonu, Gvineji, Gvineji Bissau, Slonokoščeni obali, Maliju, Mavretaniji, Mauritiusu, Maroku, Nigru, Senegalu, Togu in Tuniziji: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešilo mednarodno arbitražno sodišče ICC v Parizu (razsodišče) v okviru svojih arbitražnih pravil (pravila) v Parizu v Franciji, pri čemer bo uradni jezik francoščina in v skladu s pravili bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih od 250.000,00 USD.

V Južni Afriki, Namibiji, Lesotu in Svaziju: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešila južnoafriška fundacija za arbitraže (AFSA) (razsodišče) v okviru arbitražnih pravil AFSA (pravila) v Johannesburgu v Južni Afriki, pri čemer bo uradni jezik angleščina in v skladu s pravili bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih od 250.000,00 USD.

V/na Andori, Avstriji, Cipru, Franciji, Nemčiji, Grčiji, Izraelu, Italiji, Portugalskem, Španiji, Švici in Turčiji: Vsi spori bodo obravnavani in bodo v izključni pristojnosti naslednjega pristojnega sodišča:

V Andori: trgovinskega sodišča v Parizu.

V Avstriji: trgovinskega sodišča na Dunaju v Avstriji (znotraj mesta).

Na Cipru: pristojnega sodišča v Nikoziji.

V Franciji: trgovinskega sodišča v Parizu.

V Nemčiji: sodišč v Stuttgartu.

V Grčiji: pristojnega sodišča v Atenah.

V Izraelu: sodišč v Tel Avivu (Jaffa).

V Italiji: sodišč v Milanu.

Na Portugalskem: sodišč v Lizboni.

V Španiji: sodišč v Madridu.

V Švici: trgovinskega sodišča v kantonu Zurich.

V Turčiji: centralna sodišča (Caglayan) v Istanbulu in izvršni direktorati v Istambulu v Republiki Turčiji.

Na Nizozemskem: Pogodbeni stranki se odpovedujeta pravicam iz naslova 7.1 ("Koop") in točk 7:401 oziroma 402 nizozemskega civilnega zakonika ter svojim pravicam do sklicevanja na popolno ali delno razpustitev ("gehele of partele ontbinding") te pogodbe v skladu z oddelkom 6:265 nizozemskega civilnega zakonika.

7. razdelek: Splošno

V odstavku d se na konec odstavka doda naslednje:

V Španiji: IBM bo upošteval zahteve za dostop do, posodobitev ali izbris kontaktnih informacij, če bodo poslane na naslednji naslov: IBM, c/ Santa Hortensia 26-28, 28002 Madrid, Departamento de Privacidad de Datos.

V odstavku j se na konec odstavka doda naslednje:

Na Češkem: V skladu z oddelkom 1801 zakona št. 89/2012 Coll. (»Civilni zakonik«) 1799. in 1800. točka Civilnega zakonika, skupaj z dopolnili, ne veljata za transakcije po tej pogodbi. Imetnik licence sprejema tveganje, da se bodo okoliščine spremenile v skladu s točko 1765 Civilnega zakonika.

V odstavku j:

V Bolgariji, na Hrvaškem, v Rusiji, Srbiji in Sloveniji: izbriše se 2. stavek, ki pravi: "Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo, po preteku dveh let od nastanka vzroka za tožbo".

V odstavku j se na konec drugega stavka doda naslednje:

V Litvi: , razen kot določa zakon

V odstavku j se drugi stavek zamenja z naslednjim:

Na Poljskem: Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo, po preteku treh let od nastanka vzroka za tožbo, razen v primeru tožbe zaradi neplačila, ki bo vložena največ dve leti po zapadlosti plačila.

V drugem stavku odstavka j se beseda "dve" zamenja z naslednjo:

V Latviji in Ukrajini: tri

Na Slovaškem: štiri

V odstavku j se na konec tretjega stavka, ki pravi: "Nobena od pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima nadzora", doda naslednje:

V Rusiji: , ki med drugim vključujejo potrese, poplave, požare, višjo silo, stavke (vključno s stavkami uslužbencev pogodbenih strank), vojne, vojaške ukrepe, embarge, blokade, mednarodne ali vladne sankcije in ukrepe pristojnih organov.

V tretjem stavku odstavka j se stavek "Nobena od pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima nadzora" spremeni, kot sledi:

V Ukrajini: Nobena od pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov ali regulatornih sprememb, nad katerimi nima nadzora, ki med drugim vključujejo zahteve Združenih držav glede uvoza, izvoza in gospodarskih sankcij.

Na konec razdelka se kot nov odstavek 1 doda naslednje:

Na Madžarskem: S sklenitvijo te pogodbe imetnik licence potrjuje, da je bil zadostno obveščen o vseh določbah te pogodbe in se je imel možnost pogajati o teh pogojih. Naslednje določbe lahko znatno odstopajo od določb, ki se običajno uporabljajo v madžarski zakonodaji, obe strani pa jih sprejmeta s podpisom pogodbe: Licenca za program; Jamstva; Stroški, davki, plačilo in preverjanje; Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine; Odpoved; Veljavna zakonodaja in geografski obseg; ter Splošno.

Na Češkem: Imetnik licence izrecno sprejema določbe te pogodbe, ki vključujejo naslednje pomembne komercialne izraze: i) omejitev in zavračanje odgovornosti za okvare (Garancije); ii) omejitev upravičenja imetnika licence do odškodnine (Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine); iii) zavezujoča narava izvoznih in uvoznih predpisov (Veljavna zakonodaja in geografski doseg); iv) krajša omejitvena obdobja (Splošno); v) izključitev veljavnosti določb adhezijskih pogodb (Splošno); in vi) sprejemanje tveganja za spremembo okoliščin (Splošno).

V Romuniji: Imetnik licence izrecno sprejema naslednje standardne točke, ki se lahko v skladu z določbami člena 1203 romunskega civilnega zakonika: točke 2, 4, 5, 8j štejejo za "neobičajne točke". Imetnik licence potrjuje, da je bil zadostno obveščen o vseh določbah te pogodbe, vključno z zgoraj omenjenimi točkami, da je te določbe ustrezno analiziral in razumel ter da se je imel možnost pogajati o pogojih vsake točke.

i125-5589-06 (10-2021)