INFORMACJE LICENCYJNE
Programy wymienione poniżej są licencjonowane na podstawie przedstawionych poniżej warunków Informacji licencyjnych, które stanowią uzupełnienie warunków licencji na Program uzgodnionych uprzednio między Klientem a IBM. Jeśli Klient nie dysponuje warunkami licencji uzgodnionymi uprzednio z IBM w odniesieniu do Programu, zastosowanie mają warunki licencji Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy nieobjęte Gwarancją (i125-5589-06).
Nazwa Programu (Numer Programu):
IBM WebSphere Application Server Migration Toolkit V24.0.0.2 (Tool)
IBM WebSphere Application Server Migration Toolkit for Application Binaries V24.0.0.2 (Tool)
IBM Static Analysis V4.6.7 (COMPONENT)
Poniższe standardowe warunki mają zastosowanie do używania Programu przez Licencjobiorcę.
Modyfikowany Kod Osób Trzecich
Jeśli w pliku NOTICES (UWAGI) IBM określi kod osoby trzeciej jako „Modyfikowalny Kod Osób Trzecich", to IBM upoważnia Licencjobiorcę do 1) modyfikowania Modyfikowalnego Kodu Osób Trzecich oraz 2) odtwarzania kodu źródłowego modułów Programu, które bezpośrednio współpracują z Modyfikowalnym Kodem Osób Trzecich, pod warunkiem że służy to wyłącznie do debugowania modyfikacji wprowadzonych przez Licencjobiorcę w takim kodzie osoby trzeciej. Ewentualne zobowiązania IBM w zakresie serwisu i wsparcia dotyczą wyłącznie niezmodyfikowanego Programu.
Komponenty Źródłowe i Materiały Przykładowe
Program zawiera komponenty w postaci kodu źródłowego (zwane dalej "Komponentami Źródłowymi") lub inne materiały określone jako Materiały Przykładowe, albo oba te elementy. Licencjobiorca może kopiować i modyfikować Komponenty Źródłowe i Materiały Przykładowe jedynie na użytek wewnętrzny w granicach praw licencyjnych na mocy niniejszej Umowy, pod warunkiem jednak, że Licencjobiorca nie będzie zmieniać ani usuwać żadnych informacji czy uwag o prawach autorskich zawartych w Komponentach Źródłowych lub Materiałach Przykładowych. IBM dostarcza Komponenty Źródłowe i Materiały Przykładowe bez zobowiązania do wsparcia, W STANIE, W JAKIM SIĘ ZNAJDUJĄ ("AS IS"), BEZ UDZIELANIA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (RĘKOJMIĘ RÓWNIEŻ WYŁĄCZA SIĘ), WYRAŹNYCH LUB DOMNIEMANYCH, A W SZCZEGÓLNOŚCI GWARANCJI PRAWA WŁASNOŚCI, NIENARUSZANIA PRAW OSÓB TRZECICH ORAZ DOMNIEMANYCH GWARANCJI i WARUNKÓW PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ I PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU.
L/N: L-TLTW-RJNNWQ
D/N: L-TLTW-RJNNWQ
P/N: L-TLTW-RJNNWQ
Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy Nieobjęte Gwarancją
Część 1 - Warunki ogólne
POBIERANIE, INSTALOWANIE, KOPIOWANIE, OTWIERANIE, KLIKANIE PRZYCISKU „AKCEPTUJĘ” ORAZ UŻYWANIE PROGRAMU W JAKIKOLWIEK INNY SPOSÓB OZNACZA AKCEPTACJĘ WARUNKÓW NINIEJSZEJ UMOWY. ZAAKCEPTOWANIE PRZEZ UŻYTKOWNIKA NINIEJSZYCH WARUNKÓW W IMIENIU LICENCJOBIORCY JEST RÓWNOZNACZNE Z OŚWIADCZENIEM, ŻE UŻYTKOWNIK POSIADA PEŁNE UPRAWNIENIA DO PODPORZĄDKOWANIA LICENCJOBIORCY NINIEJSZYM WARUNKOM.
JEŚLI UŻYTKOWNIK NIE WYRAŻA ZGODY NA NINIEJSZE WARUNKI LUB NIE MA WYMAGANYCH UPRAWNIEŃ: i) NIE BĘDZIE POBIERAĆ, INSTALOWAĆ, KOPIOWAĆ, OTWIERAĆ ANI UŻYWAĆ PROGRAMU, ANI TEŻ KLIKAĆ PRZYCISKU „AKCEPTUJĘ”, ORAZ ii) NATYCHMIAST ZWRÓCI NIEWYKORZYSTANE NOŚNIKI, DOKUMENTACJĘ I DOKUMENT PROOF OF ENTITLEMENT PODMIOTOWI, OD KTÓREGO NABYŁ PROGRAM, ABY UZYSKAĆ ZWROT ZAPŁACONEJ KWOTY. JEŚLI PROGRAM ZOSTAŁ POBRANY, NALEŻY ZNISZCZYĆ WSZELKIE JEGO KOPIE.
Niniejsza Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy Nieobjęte Gwarancją i odpowiednie Dokumenty Transakcyjne (zwane dalej łącznie „Umową”) tworzą razem kompletną umowę między Licencjobiorcą i IBM dotyczącą używania Programu. Warunki dla poszczególnych krajów zawarte w części 2 niniejszej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy Nieobjęte Gwarancją zastępują lub modyfikują warunki określone w części 1.
Dokumenty Transakcyjne zawierają opis, informacje i warunki dotyczące Programu oraz jego autoryzowanego używania. Przykładami Dokumentów Transakcyjnych dla Programów są informacje licencyjne, specyfikacje programu licencjonowanego, wycena, dokument Proof of Entitlement (PoE) lub faktura. W przypadku jakiejkolwiek sprzeczności warunki Dokumentu Transakcyjnego mają znaczenie rozstrzygające nad warunkami Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy Nieobjęte Gwarancją.
1. Licencja na Program
a. Program to wykonywalny program komputerowy marki IBM wraz ze związanymi z nim materiałami oraz jego pełnymi i częściowymi kopiami. Szczegółowy opis Programu znajduje się w Dokumencie Transakcyjnym dostępnym pod adresem http://www.ibm.com/software/sla (dla Programów w ramach Passport Advantage) lub http://www.ibm.com/support/knowledgecenter (dla innych Programów IBM), w katalogu komend systemowych Programu lub w innym miejscu określonym przez IBM. Używanie Programów przez Licencjobiorcę podlega zasadom używania oprogramowania IBM (dotyczącym tworzenia kopii zapasowych, tymczasowego używania oraz zatwierdzonego przez IBM środowiska chmurowego), dostępnym pod adresem http://www.ibm.com/softwarepolicies.
b. Egzemplarze Programów są chronione prawami autorskimi i udostępniane na warunkach licencji.
c. Licencjobiorca uzyskuje niewyłączną licencję na:
(1) używanie każdego egzemplarza Programu zgodnie z warunkami Umowy i - jeśli ma to zastosowanie - liczbą uprawnień licencyjnych nabytych przez Licencjobiorcę („Autoryzowane Używanie”);
(2) sporządzanie i instalowanie kopii na potrzeby Autoryzowanego Używania;
(3) sporządzenie kopii zapasowej.
d. Programy mogą być używane przez Licencjobiorcę, jego pracowników i wykonawców. Licencjobiorca nie może wypożyczać ani wydzierżawiać Programu, ani też wykorzystywać Programu do świadczenia jakiejkolwiek osobie trzeciej komercyjnych usług informatycznych, usług serwerowych lub usług udostępniania z podziałem czasu. IBM może udzielać dodatkowych praw w zamian za uiszczenie dodatkowych opłat lub na mocy innych warunków.
e. Licencja udzielana na Program wymaga, aby Licencjobiorca:
(1) powielił na każdej kopii Programu uwagi dotyczące praw autorskich i inne oznaczenia;
(2) zapewnił, że jakakolwiek osoba korzystająca z Programu i) robi to jedynie w imieniu Licencjobiorcy, w ramach Autoryzowanego Używania Programu przez Licencjobiorcę, oraz ii) przestrzega warunków niniejszej Umowy;
(3) nie deasemblował, nie dekompilował, nie dokonywał translacji ani nie odtwarzał kodu źródłowego Programu, o ile nie jest to wyraźnie dozwolone przez obowiązujące prawo bez możliwości wyłączenia w ramach umowy;
(4) nie używał żadnych elementów Programu ani związanych z nim materiałów objętych licencją w oderwaniu od Programu.
f. Jeśli w Dokumencie Transakcyjnym Programu („Programu Głównego”) określono, że do Programu Głównego włączony jest „Program Wspierający”, to Licencjobiorca może wykorzystywać Program Wspierający z zastrzeżeniem ograniczeń licencyjnych Programu Głównego i wyłącznie na potrzeby wsparcia Programu Głównego.
g. Niniejsza licencja ma zastosowanie do każdej kopii Programu wykonanej przez Licencjobiorcę.
h. Każda aktualizacja, poprawka lub łata do Programu podlega warunkom określonym dla Programu, o ile w uaktualnionym Dokumencie Transakcyjnym nie zamieszczono nowych warunków. Instalując aktualizację, poprawkę lub łatę, Licencjobiorca akceptuje takie nowe warunki. Jeśli Program zostanie zastąpiony aktualizacją, Licencjobiorca wyraża zgodę na natychmiastowe zaprzestanie korzystania z zastępowanej wersji Programu.
i. Jeśli z jakiegokolwiek powodu Licencjobiorca nie jest zadowolony z Programu, może rozwiązać licencję i uzyskać zwrot kwoty zapłaconej za Program, pod warunkiem zwrotu Programu i dokumentu PoE do IBM lub autoryzowanego Partnera Handlowego IBM w ciągu 30 dni od daty pierwotnego nabycia Programu. Licencjobiorca skontaktuje się z podmiotem, od którego nabył pobrany Program, aby uzyskać instrukcje dotyczące zwrotu zapłaconej kwoty.
2. Gwarancje
a. IBM nie gwarantuje nieprzerwanego ani wolnego od błędów działania Programu IBM, jak również nie gwarantuje, że naprawi wszelkie wady ani że będzie w stanie zapobiegać przestojom powodowanym przez osoby trzecie. Wymienione gwarancje stanowią wyłączne gwarancje ze strony IBM oraz zastępują wszelkie inne gwarancje, w tym rękojmię, domniemane gwarancje lub warunki zadowalającej jakości, przydatności handlowej, nienaruszania praw i przydatności do określonego celu. Gwarancje IBM nie mają zastosowania w przypadku niewłaściwego użytkowania, modyfikacji, uszkodzenia niespowodowanego przez IBM lub nieprzestrzegania pisemnych instrukcji dostarczonych przez IBM. Programy inne niż Programy IBM są udostępniane w stanie, w jakim się znajdują („as is”), bez jakichkolwiek gwarancji (rękojmia również jest wyłączona). Osoby trzecie mogą udzielić Licencjobiorcy własnych gwarancji.
b. Dodatkowe wsparcie w okresie gwarancji lub po jego zakończeniu może być dostępne na mocy oddzielnej umowy.
3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
a. Prawo Licencjobiorcy do używania Programu jest uzależnione od uiszczenia ewentualnych stosownych opłat określonych w umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne. Licencjobiorca jest odpowiedzialny za nabycie dodatkowych uprawnień licencyjnych z góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia.
b. Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie wymagane opłaty określone dla nabytych uprawnień oraz opłaty za używanie w zakresie przekraczającym upoważnienia Licencjobiorcy. Należności te nie obejmują ewentualnych opłat celnych, podatków, opłat egzekucyjnych ani innych podobnych opłat nałożonych przez jakikolwiek organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień przez Licencjobiorcę; takie opłaty i podatki będą fakturowane odrębnie. Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM w ciągu 30 dni od daty faktury na rachunek określony przez IBM; w przypadku niedotrzymania tego terminu mogą zostać naliczone odsetki. Licencjobiorca jest odpowiedzialny za prawidłowe nabycie dodatkowych uprawnień licencyjnych z góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia. IBM nie zwraca wcześniej wniesionych lub należnych opłat ani nie wystawia faktur korygujących z tego tytułu, chyba że niniejsza Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy Nieobjęte Gwarancją, odpowiedni Dokument Transakcyjny lub warunki umowy, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne, stanowią inaczej.
c. Zgodnie z nabytymi uprawnieniami Licencjobiorca zobowiązuje się: i) zapłacić podatek potrącany u źródła bezpośrednio odpowiedniej jednostce administracji publicznej (w przypadkach wymaganych przez prawo); ii) dostarczyć IBM zaświadczenie podatkowe poświadczające dokonanie takiej płatności; iii) zapłacić IBM tylko dochód netto po opodatkowaniu; oraz iv) w pełni współpracować z IBM przy poszukiwaniu możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości takich podatków i niezwłocznie wypełniać oraz przedkładać wszelkie stosowne dokumenty.
d. Jeśli Licencjobiorca importuje, eksportuje lub przekazuje Program, korzysta z niego lub uzyskuje do niego dostęp poza granicami kraju, ponosi odpowiedzialność za uiszczenie wszelkich opłat celnych, podatków, opłat egzekucyjnych oraz innych podobnych opłat nałożonych przez odpowiednie organy administracji publicznej. Powyższe postanowienie nie dotyczy podatków naliczanych od dochodu netto IBM.
3.1 Weryfikacja licencji
a. Dla wszystkich Programów we wszystkich ośrodkach i dla wszystkich środowisk Licencjobiorca utworzy, będzie utrzymywać i raz w roku udostępniać na żądanie IBM przekazane z 30-dniowym wyprzedzeniem: i) raport w wymaganym przez IBM formacie, oparty na rekordach, danych wyjściowych narzędzi systemowych i innych informacjach systemowych, oraz ii) dokumentację pomocniczą (zwane łącznie „Danymi dotyczącymi Wdrożeń”).
b. IBM i jego niezależni audytorzy mogą zweryfikować - informując o takim zamiarze z odpowiednim wyprzedzeniem - czy Licencjobiorca przestrzega warunków niniejszej Umowy we wszystkich ośrodkach i środowiskach, w których Licencjobiorca używa Programów do jakichkolwiek celów. Weryfikacja będzie przeprowadzana w sposób pozwalający zminimalizować zakłócenia w działalności gospodarczej Licencjobiorcy, przy czym może się ona również odbywać w siedzibie Licencjobiorcy, w standardowych godzinach pracy. IBM zawrze z niezależnym audytorem pisemną umowę o zachowaniu poufności. Oprócz udostępnienia opisanych powyżej Danych dotyczących Wdrożeń Licencjobiorca dostarczy na żądanie IBM i audytorów IBM dodatkowe szczegółowe informacje i Dane dotyczące Wdrożeń.
c. Licencjobiorca niezwłocznie złoży w IBM odpowiednie zamówienia i uiści należne opłaty według aktualnie obowiązujących stawek z tytułu: i) wszelkich wdrożeń dokonanych z przekroczeniem upoważnień określonych w rocznym raporcie lub podczas przeprowadzonej weryfikacji; ii) odpowiednich usług subskrypcji i wsparcia dla takich nadmiarowych wdrożeń za krótszy z następujących okresów: okres używania takiego nadmiarowego wdrożenia lub dwa lata; iii) dodatkowych opłat i innych zobowiązań określonych w trakcie takiej weryfikacji, a w szczególności podatków, ceł i innych opłat wymaganych przez prawo.
4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
a. Bez względu na podstawę roszczenia łączna odpowiedzialność IBM z tytułu wszelkich roszczeń wynikających z niniejszej Umowy nie przekroczy wartości rzeczywistych szkód bezpośrednich poniesionych przez Licencjobiorcę do wysokości większej z następujących kwot: i) 10 000 USD (lub równowartości w walucie krajowej); lub ii) kwoty opłat (w przypadku opłat okresowych - do sumy opłat za 12 miesięcy) z tytułu uprawnień do Programu będącego przedmiotem roszczenia. IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody nadzwyczajne, uboczne, pośrednie lub wynikające z naruszenia dóbr osobistych, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy, a także za utratę zysków, możliwości biznesowych i wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub zakładanych oszczędności. Ograniczenie to ma zastosowanie łącznie do IBM, jego przedsiębiorstw afiliowanych, wykonawców i dostawców.
b. Powyższemu ograniczeniu nie podlegają następujące kwoty: odszkodowania, które nie mogą zostać ograniczone na mocy obowiązującego prawa.
c. IBM nie ponosi odpowiedzialności za roszczenia oparte na produktach innych niż produkty IBM lub elementach niedostarczonych przez IBM ani za żadne naruszenia prawa bądź praw osób trzecich spowodowane przez Zawartość bądź materiały, projekty lub specyfikacje Klienta. Zawartość obejmuje wszelkie dane, oprogramowanie i informacje, które Licencjobiorca lub jego autoryzowani użytkownicy udostępniają, do których autoryzują dostęp lub które wprowadzają do Programu.
5. Rozwiązanie umowy
a. Jeśli Licencjobiorca nie będzie przestrzegać warunków określonych w niniejszej Międzynarodowej Umowie Licencyjnej na Programy Nieobjęte Gwarancją, Dokumentach Transakcyjnych lub umowach nabycia, takich jak Międzynarodowa Umowa Passport Advantage, IBM może rozwiązać licencję na używanie Programu przez Licencjobiorcę. Po rozwiązaniu licencji Licencjobiorca niezwłocznie zniszczy wszystkie kopie Programu. Wszelkie warunki, które ze względu na swój charakter wykraczają poza termin rozwiązania, pozostają w mocy do momentu ich wypełnienia, a także mają zastosowanie do następców prawnych i cesjonariuszy Stron.
6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
a. Obie Strony przyjmują jako obowiązujące w związku z niniejszą Umową prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca uprawnień licencyjnych, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Prawa i zobowiązania każdej ze Stron obowiązują wyłącznie w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym. Jednocześnie zastrzega się, że wszelkie licencje obowiązują na takich warunkach, na jakich zostały udzielone.
b. Każda ze Stron jest odpowiedzialna za przestrzeganie: i) przepisów i norm odnoszących się do swojej działalności i Zawartości oraz ii) przepisów dotyczących importu i eksportu oraz przepisów i norm dotyczących sankcji ekonomicznych, w tym przepisów regulujących handel bronią w Stanach Zjednoczonych i na odpowiednich obszarach jurysdykcji, wprowadzających zakaz lub ograniczenie importu, eksportu, reeksportu lub transferu produktów, technologii, usług lub danych bezpośrednio lub pośrednio do określonych krajów, zastosowań końcowych lub użytkowników.
c. Jeśli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy dotyczącej Programu zostanie uznane za nieważne lub nieskuteczne, pozostałe postanowienia pozostaną w mocy. Postanowienia niniejszej Umowy pozostają bez wpływu na wszelkie bezwzględnie obowiązujące prawa konsumentów, których nie można wyłączyć lub ograniczyć w ramach umowy. Konwencja ONZ dotycząca umów o Międzynarodowej Sprzedaży Towarów (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods) nie ma zastosowania do transakcji zawieranych na mocy niniejszej Umowy.
7. Postanowienia ogólne
a. IBM jest niezależnym wykonawcą, a nie agentem, wspólnikiem, partnerem ani powiernikiem Licencjobiorcy. IBM nie podejmuje się spełniania żadnych zobowiązań Licencjobiorcy wynikających z przepisów i nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za działalność gospodarczą Licencjobiorcy. Licencjobiorca odpowiada za własne używanie Programów IBM i Programów innych niż Programy IBM. IBM jest wyłącznie dostawcą technologii informatycznych. Jakiekolwiek wskazówki, zalecenia bądź porady IBM dotyczące używania Programu nie stanowią porad medycznych, klinicznych, prawnych, księgowych ani innych porad specjalistycznych. Licencjobiorca powinien korzystać z porad własnych specjalistów.
b. W przypadku Programów, które IBM dostarcza Licencjobiorcy w formie materialnej, IBM wypełnia swoje obowiązki w zakresie wysyłki i dostawy z chwilą dostarczenia takich Programów do wyznaczonego przez siebie przewoźnika, chyba że Licencjobiorca uzgodnił z IBM na piśmie inny tryb postępowania.
c. Licencjobiorca nie może używać Programu w sytuacjach, w których jego awaria może prowadzić do śmierci, poważnego uszczerbku na zdrowiu, szkód majątkowych lub szkód w środowisku naturalnym.
d. IBM, jego przedsiębiorstwa afiliowane oraz wykonawcy IBM i jego przedsiębiorstw afiliowanych wymagają korzystania z biznesowych informacji kontaktowych i określonych informacji o używaniu kont. Takie informacje nie stanowią Zawartości. Biznesowe informacje kontaktowe są używane w celach związanych z komunikacją oraz zarządzaniem transakcjami biznesowymi z Licencjobiorcą. Przykładami biznesowych informacji kontaktowych są imiona i nazwiska, numery telefonów, adresy pocztowe, adresy e-mail, identyfikatory użytkowników i numery identyfikacji podatkowej. Informacje o używaniu kont są wymagane do aktywowania, udostępniania, wspierania i doskonalenia Programów, a także administrowania i zarządzania nimi. Przykładem informacji o używaniu kont są zgłoszone błędy i dane cyfrowe gromadzone za pomocą technologii śledzenia, takich jak informacje cookie i sygnalizatory WWW, w trakcie używania Programów. Więcej na temat biznesowych informacji kontaktowych i informacji o używaniu kont zawiera Oświadczenie IBM o Ochronie Prywatności dostępne pod adresem http://www.ibm.com/privacy. W przypadku, gdy Licencjobiorca udostępnia IBM informacje, których przetwarzanie wymaga zgody lub powiadomienia danej osoby, Licencjobiorca powiadomi taką osobę lub uzyska od niej zgodę.
e. Partnerzy Handlowi IBM, którzy używają Programów lub je udostępniają, są niezależni od IBM i jednostronnie ustalają swoje ceny i warunki. IBM nie ponosi odpowiedzialności za ich działania, zaniechania, oświadczenia lub oferty.
f. IBM może oferować Programy inne niż Programy IBM bądź też Programy IBM mogą umożliwiać dostęp do Programów innych niż Programy IBM. Takie Programy inne niż Programy IBM mogą wymagać akceptacji warunków osoby trzeciej określonych w Dokumencie Transakcyjnym lub przedstawionych Licencjodawcy. Korzystanie przez Licencjobiorcę z Programów innych niż Programy IBM bądź tworzenie do nich odsyłaczy oznacza jego zgodę na te warunki. IBM nie jest stroną takich umów z osobami trzecimi ani nie ponosi odpowiedzialności za takie Programy inne niż Programy IBM.
g. Licencje na Programy są udzielane przez International Business Machines Corporation, spółkę zarejestrowaną w Nowym Jorku (zwaną dalej „IBM Corporation”). Przedsiębiorstwo IBM, od którego Licencjobiorca nabywa uprawnienia („IBM”), działa jako dystrybutor, dostarcza Programy i odpowiada za egzekwowanie warunków niniejszej Umowy. Jeśli uprawnienia są nabywane od Partnera Handlowego IBM, za egzekwowanie warunków niniejszej Umowy odpowiada przedsiębiorstwo IBM w kraju nabycia. Niniejsza Umowa nie zapewnia Licencjobiorcy jakichkolwiek praw ani podstaw roszczeniowych wobec IBM Corporation. Licencjobiorca zrzeka się wszelkich roszczeń i podstaw roszczeniowych wobec IBM Corporation, a w odniesieniu do wszelkich praw, odszkodowań i zadośćuczynień związanych z Programami zobowiązuje się kontaktować się wyłącznie z IBM.
h. Licencjobiorca nie może udzielać dalszych licencji na Program ani też dokonywać cesji lub przeniesienia licencji na Program. Nie dotyczy to sytuacji, w której prawo nie zezwala na ograniczenie takiej cesji lub przeniesienia, bądź w której na taką cesję lub przeniesienie wyraźnie zezwala Dokument Transakcyjny lub IBM wyraża zgodę w inny sposób. IBM może dokonać cesji swoich praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy w przypadku sprzedaży części przedsiębiorstwa IBM, która obejmuje Program. W związku z cesją IBM może udostępniać niniejszą Umowę i związane z nią dokumenty.
i. Wszelkie powiadomienia w ramach niniejszej Umowy muszą mieć formę pisemną i być wysyłane na adres działalności określony w umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne, chyba że dana Strona wskaże inny adres na piśmie. Strony wyrażają zgodę na używanie drogi elektronicznej i transmisji faksowej jako środków komunikacji do przesyłania dokumentów pisemnych opatrzonych podpisem. Każda kopia niniejszej Umowy wykonana niezawodną metodą jest uważana za oryginał. Umowa zastępuje wszelkie działania, dyskusje lub ustalenia między Stronami.
j. Umowa nie ustanawia jakichkolwiek praw bądź podstaw roszczeniowych dla osób trzecich. Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z niniejszą Umową po upływie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od niej niezależnych. Każda ze Stron umożliwi drugiej Stronie w uzasadnionym zakresie wypełnienie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy przed wystąpieniem z roszczeniami dotyczącymi niewypełnienia takich zobowiązań przez drugą Stronę.
k. Aby wesprzeć procesy dostarczania Programów IBM oraz Programów innych niż Programy IBM, IBM może korzystać ze swojego personelu i zasobów w lokalizacjach na całym świecie oraz z wykonawców zewnętrznych. Z używaniem Programów przez Licencjobiorcę może się wiązać przeniesienie Zawartości, w tym informacji umożliwiających identyfikację osób, za granicę w celu zapewnienia wsparcia dla Programu zgodnie z opisem w Podręczniku IBM dotyczącym wsparcia dla oprogramowania.
Część 2 - Warunki wymagane dla poszczególnych krajów
W przypadku licencji nabytych w wyszczególnionych poniżej krajach poniższe warunki zastępują lub modyfikują warunki niniejszej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy Nieobjęte Gwarancją. Warunki, których nie dotyczą te poprawki, nie ulegają zmianom i pozostają w mocy.
1. OBIE AMERYKI
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
Pierwsze i drugie zdanie akapitu b zastępuje się następującym tekstem:
Brazylia: Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie wymagane opłaty za nabyte uprawnienia, opłaty za używanie w zakresie przekraczającym upoważnienia, a także wszelkie opłaty celne, podatki, opłaty egzekucyjne lub inne podobne opłaty nałożone przez jakikolwiek organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień przez Licencjobiorcę.
W akapicie b:
Meksyk: W trzecim zdaniu usuwa się słowa „na rachunek określony przez IBM”.
Meksyk: Po trzecim zdaniu dodaje się następujące nowe zdanie:
Płatności będą uiszczane przelewem elektronicznym na rachunek określony przez IBM lub w siedzibie IBM pod adresem Alfonso Napoles Gandara 3111, Santa Fe Peña Blanca, Alvaro Obregon, Mexico City, 01210.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Kanada: W przypadkach, w których podatki są oparte na miejscu lub miejscach uzyskiwania korzyści z Programu, Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco powiadamiać IBM o takim miejscu lub miejscach, jeśli różnią się one od adresu siedziby Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Załączniku lub Dokumencie Transakcyjnym.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Stany Zjednoczone: Strony uzgadniają, że Licencjobiorcy nie zostaną przekazane żadne składniki majątku ruchomego (np. nośniki lub publikacje), jeśli: i) IBM udostępnia Licencjobiorcy Programy drogą elektroniczną lub ii) Licencjobiorca chce uzyskać zwolnienie z podatku od sprzedaży lub podatku od używania Programów, które IBM udostępnia mu drogą elektroniczną. W przypadkach, w których podatki są oparte na miejscu lub miejscach osiągania korzyści z Programu, Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco zawiadamiać IBM o takim miejscu lub miejscach, jeśli różnią się one od adresu siedziby Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Załączniku lub Dokumencie Transakcyjnym.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
Na końcu akapitu a dodaje się następujące zastrzeżenie:
Peru: Zgodnie z artykułem 1328 Kodeksu Cywilnego Peru, te ograniczenia i wyłączenia nie mają zastosowania w przypadkach umyślnego wprowadzenia w błąd („dolo”) lub rażącego niedbalstwa („culpa inexcusable”).
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a zastępuje się wyłącznie pierwsze zdanie następującym tekstem:
Argentyna: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Argentyny, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie postępowania dotyczące praw, obowiązków i zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy będą prowadzone przed Sądem Gospodarczym Zwyczajnym Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Chile: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Chile, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie sprawy związane ze sprzecznościami, interpretacją lub naruszeniem postanowień niniejszej Umowy, które nie mogą zostać rozstrzygnięte przez Strony, będą podlegać jurysdykcji Sądów Powszechnych miasta i dystryktu Santiago.
Kolumbia: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Kolumbii, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie prawa, obowiązki i zobowiązania podlegają jurysdykcji sędziów Republiki Kolumbii.
Ekwador: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Ekwadoru, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą wnoszone do rozstrzygnięcia przez sędziów cywilnych Quito w trybie postępowania ustnego uproszczonego.
Wenezuela: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Wenezueli, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Strony zgadzają się, że wszelkie zaistniałe pomiędzy nimi spory związane z niniejszą Umową będą wnoszone przed sądy Obszaru Metropolitalnego miasta Caracas.
Peru: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Peru, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Wszelkie nieporozumienia, które mogą powstać między Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub przestrzegania postanowień niniejszej Umowy, a których Strony nie są w stanie bezpośrednio rozwiązać, będą podlegać jurysdykcji i właściwości miejscowej Sędziów i Trybunałów okręgu sądowniczego Cercado de Lima.
Urugwaj: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Urugwaju. Wszelkie nieporozumienia, które mogą powstać między Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub przestrzegania postanowień niniejszej Umowy, a których Strony nie są w stanie bezpośrednio rozwiązać, będą wnoszone do rozstrzygnięcia przez sądy Montevideo („Tribunales Ordinarios de Montevideo”).
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie „prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Anguilla, Antigua i Barbuda, Aruba, Bahamy, Barbados, Bermudy, Bonaire, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Curaçao, Dominika, Grenada, Gujana, Jamajka, Montserrat, Saba, Saint Eustatius, Saint Kitts i Nevis, Saint Lucia, Saint Maarten, Saint Vincent i Grenadyny, Stany Zjednoczone, Surinam, Tortola, Trynidad i Tobago, Turks i Caicos: prawo stanu Nowy Jork (Stany Zjednoczone).
Kanada: prawo prowincji Ontario oraz obowiązujące tam prawo federalne Kanady.
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym” zastępuje się następującym tekstem:
Argentyna: w Argentynie
Chile: w Chile
Kolumbia: w Kolumbii
Ekwador: w Ekwadorze
Meksyk: w Meksyku
Peru: w Peru
Urugwaj: w Urugwaju
Wenezuela: w Wenezueli
Na końcu akapitu b dodaje się następujące zdania:
Brazylia: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane, w tym postępowania rozpatrywane w trybie uproszczonym, będą podlegać wyłącznej jurysdykcji Forum Miasta São Paulo w stanie São Paulo w Brazylii. Strony nieodwołalnie zgadzają się na tę konkretną jurysdykcję i rezygnują z innych, niezależnie od stopnia ich uprzywilejowania.
Meksyk: Strony zgadzają się poddać wyłącznej jurysdykcji sądów miasta Meksyk, które będą rozstrzygać wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy. Strony nie będą się powoływać na inną jurysdykcję, która mogłaby im odpowiadać ze względu na bieżącą lub przyszłą siedzibę bądź z innej przyczyny.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie g:
Stany Zjednoczone: należy usunąć ostatnie 2 zdania.
W akapicie i, po pierwszym zdaniu dodaje się następujące nowe zdanie:
Meksyk: O każdej zmianie adresu należy powiadomić z wyprzedzeniem 10 (dziesięciu) dni. W przeciwnym razie powiadomienia wysyłane na ostatni wskazany adres będą powodować pełne skutki prawne.
W akapicie j:
Brazylia: należy usunąć całe drugie zdanie brzmiące następująco: „Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z Umową po upływie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej”.
Do niniejszego paragrafu dodaje się następujący tekst jako nowy akapit l:
Kanada: Obie Strony zgadzają się na sformułowanie niniejszego dokumentu w języku angielskim. Les parties ont convenu de rédiger le présent document en langue anglaise.
2. AZJA WSCHODNIA
Paragraf 2. Gwarancje
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit f:
Australia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa wynikające z ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act) z 2010 r. i mają zastosowanie jedynie w zakresie dozwolonym przez tę ustawę.
Japonia: Odpowiedzialność IBM jest ograniczona do zakresu określonego w niniejszym akapicie, paragrafie „Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej” oraz odpowiednich Załącznikach lub Dokumentach Transakcyjnych. Jest to jedyne zadośćuczynienie przysługujące Licencjobiorcy w przypadku niedopełnienia przez IBM warunków gwarancji określonych w niniejszym paragrafie.
Nowa Zelandia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa wynikające z ustawy o gwarancji konsumenckiej (Consumer Guarantee Act) z 1993 r. lub innych ustaw, których zgodnie z prawem nie można wyłączyć ani ograniczyć.
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującymi dwoma zdaniami:
Filipiny, Hongkong, Indonezja, Korea, Makau, Malezja, Singapur i Wietnam: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za opóźnienie, odpowiednio do liczby dni opóźnienia, według mniejszej z następujących stawek: i) 2% za każdy 30-dniowy okres bądź jego część lub ii) maksymalna kwota dozwolona przez obowiązujące prawo.
Tajlandia: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za opóźnienie, według stawki 1,25% miesięcznie, odpowiednio do liczby dni opóźnienia.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć słowo „oraz” przed punktem „(iv)”, dodać po nim średnik i następujący nowy punkt „(v)”:
Indie: ; oraz (v) składać prawidłowo sporządzone deklaracje podatków potrącanych u źródła (TDS) z zachowaniem odpowiednich terminów. Jeśli podatek, opłata lub inne zobowiązanie (zwane dalej „Podatkami”) nie zostaną pobrane na podstawie dokumentacji o zwolnieniu przedłożonej przez Licencjobiorcę, a urząd podatkowy wyda następnie orzeczenie, że takie Podatki były należne, to Licencjobiorca ma obowiązek uiścić kwotę tych Podatków wraz z naliczonymi odsetkami, opłatami egzekucyjnymi i/lub karami.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć słowo „oraz” przed podpunktem „(iv)”, zastąpić podpunkt „(iv)” tekstem podanym poniżej i dodać następujący nowy podpunkt „(v)”:
Filipiny, Indonezja, Malezja, Singapur, Tajlandia i Wietnam: (iv) w pełni współpracować z IBM przy poszukiwaniu możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości podatku potrącanego u źródła lub innego podatku, którego wyłączenia lub obniżenia żąda Licencjobiorca; oraz (v) niezwłocznie wypełniać, przedkładać i aktualizować wszelkie stosowne dokumenty wymagane w przypadku takiego wyłączenia, obniżenia lub zwolnienia.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
W akapicie a na końcu pierwszego zdania należy dodać następującą treść:
Australia: (na przykład z tytułu odpowiedzialności kontraktowej, deliktowej, ustawowej, wynikającej z niedbalstwa albo innej formy odpowiedzialności)
W akapicie a, w drugim zdaniu za słowem „nadzwyczajne”, a przed słowem „uboczne” należy dodać następujące sformułowanie:
Filipiny: (w tym za odszkodowania retorsyjne i nominalne), szkody moralne,
Na końcu akapitu a należy dodać następujący tekst jako nowy akapit (i odpowiednio zmienić litery pozostałych akapitów):
Australia: W przypadku naruszenia przez IBM warunków gwarancji wynikających z australijskiej ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act) z 2010 r. odpowiedzialność IBM ogranicza się do naprawy lub wymiany towarów bądź dostarczenia towarów będących ich odpowiednikami albo pokrycia kosztu wymiany lub naprawy tych towarów. Żadne z tych ograniczeń nie ma zastosowania w przypadku, gdy gwarancja dotyczy prawa sprzedaży, niezakłóconego posiadania lub bezspornego prawa własności zgodnie z Zestawieniem 2 ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition and Consumer Act).
Paragraf 5. Rozwiązanie umowy
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit b:
Indonezja: Strony zrzekają się prawa do stosowania artykułu 1266 indonezyjskiego Kodeksu Cywilnego w zakresie, w jakim postanowienia tego artykułu wymagają orzeczenia sądu w celu rozwiązania umowy w sposób skutkujący powstaniem zobowiązań wzajemnych.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie „prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Kambodża, Laos: prawo stanu Nowy Jork (Stany Zjednoczone)
Australia: prawo stanu lub terytorium, na terenie którego realizowana jest transakcja
Hongkong: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Korea: prawo Republiki Koreańskiej z zastosowaniem jurysdykcji Centralnego Sądu Rejonowego Republiki Koreańskiej w Seulu
Tajwan: prawo Tajwanu
Indie: prawo Indii
W akapicie b, w pierwszym zdaniu, w punkcie ii), za wyrażeniem „w tym przepisów regulujących handel bronią” i przed wyrażeniem „w Stanach Zjednoczonych” dodaje się:
Japonia: obowiązujących w Japonii oraz
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym” zastępuje się następującym tekstem:
Hongkong: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej
Tajwan: na Tajwanie
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit d:
Filipiny, Kambodża, Laos i Sri Lanka: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Singapurze zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego Międzynarodowego Centrum Arbitrażu w Singapurze („Regułami SIAC”).
Indie: Spory będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z ustawą o postępowaniu arbitrażowym i rozjemczym z 1996 r. w jej obowiązującej w danym czasie formie, w języku angielskim, przy czym siedzibą postępowania będzie Bangalore w Indiach. W przypadku, gdy kwota sporu nie przekracza 50 mln rupii indyjskich, postępowanie będzie prowadzić jeden arbiter. W przypadku sporów powyżej tej kwoty postępowanie będzie prowadzić trzech arbitrów. W przypadku zastąpienia jednego z arbitrów postępowanie będzie kontynuowane od momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawienia się wakatu.
Indonezja: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Dżakarcie (Indonezja), zgodnie z regułami Indonezyjskiej Krajowej Rady Arbitrażowej (Badan Arbitrase Nasional Indonesia - BANI) utworzonej w 1977 roku. Orzeczenia arbitrażu będą ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości zaskarżenia, a ponadto będą sporządzane w formie pisemnej oraz będą zawierać stwierdzenia faktów i wnioski prawne.
Chińska Republika Ludowa: Każda ze Stron może przekazać spór pod rozstrzygnięcie w drodze arbitrażu przez Chińską Międzynarodową Komisję Arbitrażową ds. Gospodarki i Handlu Zagranicznego z siedzibą w Pekinie. Strony uzgadniają, że wszelkie spory będą rozstrzygane przez trzech arbitrów.
Wietnam: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Wietnamie, zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego Wietnamskiego Centrum Arbitrażu Międzynarodowego („Regułami VIAC”). Językiem postępowania będzie język angielski. W języku angielskim będą również sporządzane wszelkie dokumenty prezentowane w czasie postępowania.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie j, w drugim zdaniu wyrażenie „dwóch lat” zastępuje się wyrażeniem:
Indie: trzech lat
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit l:
Indonezja: Niniejsza Umowa została sporządzona w języku angielskim i indonezyjskim. W zakresie dozwolonym przepisami prawa, w przypadku jakichkolwiek niezgodności wersja w języku angielskim ma znaczenie rozstrzygające.
3. EUROPA, BLISKI WSCHÓD I AFRYKA
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b na końcu trzeciego zdania dodaje się następującą treść:
Włochy: , jeśli IBM zażąda tego pisemnie od Licencjobiorcy.
Ukraina: od zaległej kwoty dla każdego dnia opóźnienia, począwszy od następnego dnia po dacie płatności do daty rzeczywistego uiszczenia płatności, według stawki procentowej stanowiącej dwukrotność stopy dyskontowej określanej przez Narodowy Bank Ukrainy w okresie opóźnienia (paragraf 6 artykuł 232 Kodeksu Handlowego Ukrainy nie ma zastosowania).
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującym tekstem:
Francja: Kwoty te stają się wymagalne po upływie 10 dni od daty faktury i należy je uiścić na rachunek określony przez IBM, przy czym w razie opóźnienia płatności zostaną naliczone odsetki w wysokości równej najnowszej stopie procentowej opublikowanej przez Europejski Bank Centralny powiększonej o 10 punktów, a także koszty windykacji w wysokości 40 (czterdziestu) EUR lub - jeśli koszty te przekroczą 40 EUR - odszkodowanie uzupełniające uzależnione od zasadności kwoty roszczenia.
Rosja: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury, drogą elektroniczną, w ciągu 30 dni od daty faktury na rachunek określony przez IBM. Mogą obowiązywać odsetki za opóźnienie płatności naliczane według stawki 24% rocznie za każdy dzień powyżej 30 dni.
W akapicie b na końcu ostatniego zdania dodaje się następującą treść:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
Na końcu akapitu b dodaje się, co następuje:
Włochy: W przypadku nieuiszczenia płatności lub niepełnego uiszczenia płatności, a także w ramach formalnej procedury roszczenia o uznanie lub procesu zainicjowanego potencjalnie przez IBM, na zasadzie odstępstwa od postanowień artykułu 4 rozporządzenia Decreto Legislativo nr 231 z 9 października 2002 r. oraz zgodnie z artykułem 7 tegoż rozporządzenia, IBM powiadomi Licencjobiorcę na piśmie, za pośrednictwem listu poleconego z potwierdzeniem odbioru, o należnych odsetkach za opóźnienie.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
W akapicie a, w pierwszym zdaniu, należy wstawić przed słowami „kwoty opłat” następujące sformułowanie:
Belgia, Francja, Hiszpania, Luksemburg, Malta, Niemcy, Portugalia, Włochy: większej z następującej kwot: 500 000 EUR (pięćset tysięcy euro) lub
Irlandia i Wielka Brytania: 125%
W akapicie a, w pierwszym zdaniu fragment „szkód bezpośrednich poniesionych przez Licencjobiorcę” zastępuje się następującym sformułowaniem:
Hiszpania: i dowiedzionych szkód poniesionych przez Licencjobiorcę bezpośrednio na skutek niedotrzymania zobowiązania przez IBM
W akapicie a należy po pierwszym zdaniu wstawić następujące nowe zdanie:
Słowacja: W nawiązaniu do § 379 Kodeksu Handlowego (ustawa nr 513/1991 Coll. z późn. zm.) i w odniesieniu do wszelkich warunków związanych z zawieraniem niniejszej Umowy obie Strony oświadczają, że łączna kwota przewidywalnych odszkodowań, które mogą zostać naliczone, nie przekroczy kwoty określonej powyżej i stanowi maksymalną kwotę odpowiedzialności IBM.
W akapicie a należy przed drugim zdaniem wstawić następujące nowe zdanie:
Rosja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za utracone korzyści.
W akapicie a, w drugim zdaniu należy usunąć słowo:
Irlandia i Wielka Brytania: ekonomiczne
W akapicie a drugie zdanie zastępuje się następującym tekstem:
Belgia, Holandia i Luksemburg: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody pośrednie, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy, za utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) i spodziewanych oszczędności, za szkody wynikające z roszczeń wnoszonych przeciwko Licencjobiorcy przez osoby trzecie, a także za utratę lub uszkodzenie danych.
Francja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody związane z naruszeniem reputacji, szkody pośrednie, utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub spodziewanych oszczędności.
Portugalia: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody pośrednie, w tym utratę zysków.
Hiszpania: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody związane z naruszeniem reputacji, utratę zysków, potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub spodziewanych oszczędności.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Francja: Warunki Umowy, w tym warunki finansowe, zostały opracowane z uwzględnieniem niniejszej klauzuli, która stanowi integralną część ogólnej struktury Umowy.
W akapicie b sformułowanie „odszkodowania, które nie mogą zostać ograniczone na mocy obowiązującego prawa” zastępuje się następującym sformułowaniem:
Niemcy: i) odszkodowania za uszczerbek na zdrowiu (włącznie ze śmiercią); ii) odszkodowania z tytułu strat lub szkód spowodowanych naruszeniem gwarancji udzielonej przez IBM w związku z jakąkolwiek transakcją objętą niniejszą Umową; iii) odszkodowania za szkody spowodowane umyślnie lub wskutek rażącego zaniedbania.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie „prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia, Serbia, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan: prawo Austrii
Estonia, Litwa, Łotwa: prawo Finlandii
Algieria, Andora, Benin, Burkina Faso, Burundi, Czad, Demokratyczna Republika Konga, Dżibuti, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Kamerun, Komory, Liban, Madagaskar, Majotta, Mali, Maroko, Mauretania, Mauritius, Niger, Nowa Kaledonia, Polinezja Francuska, Republika Konga, Republika Środkowej Afryki, Reunion, Senegal, Seszele, Togo, Tunezja, Vanuatu, Wallis i Futuna, Wybrzeże Kości Słoniowej, Wyspy Zielonego Przylądka: prawo Francji
Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana, Egipt, Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak, Jemen, Jordania, Katar, Kenia, Kuwejt, Liberia, Malawi, Malta, Mozambik, Nigeria, Oman, Pakistan, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, Tanzania, Uganda, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Zachodni Brzeg Jordanu / strefa Gazy, Zambia, Zimbabwe i Zjednoczone Emiraty Arabskie: prawo Anglii
Liechtenstein: prawo Szwajcarii
Lesotho, Namibia, Republika Południowej Afryki i Suazi: prawo Republiki Południowej Afryki
Wielka Brytania: prawo Anglii
W akapicie a na końcu pierwszego zdania dodaje się następującą treść:
Francja: Strony uzgadniają, że artykuły 1222 i 1223 francuskiego Kodeksu Cywilnego nie mają zastosowania.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Kosowo, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia, Serbia, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina i Uzbekistan: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Wiedniu przez Międzynarodowe Centrum Arbitrażu przy Austriackiej Federalnej Izbie Handlowej (Organ Arbitrażowy) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Centrum Arbitrażu (tzw. Regułami Wiedeńskimi), przez trzech bezstronnych arbitrów wyznaczonych zgodnie z tymi regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami Wiedeńskimi. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Estonia, Litwa i Łotwa: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Helsinkach przez Instytut Arbitrażowy przy Fińskiej Izbie Handlowej (zwany dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego Fińskiej Izby Handlowej (zwanymi dalej „Regułami”), przez trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Afganistan, Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana, Burundi, Dżibuti, Egipt, Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak, Jemen, Jordania, Katar, Kenia, Kuwejt, Liban, Liberia, Libia, Madagaskar, Malawi, Mozambik, Nigeria, Oman, Pakistan, Rwanda, Sahara Zachodnia, Seszele, Sierra Leone, Somalia, Sudan Południowy, Tanzania, Terytoria Palestyńskie, Uganda, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Republika Zielonego Przylądka, Zambia, Zimbabwe oraz Zjednoczone Emiraty Arabskie: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Londynie przez Międzynarodowy Sąd Arbitrażowy w Londynie (zwany dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego (zwanymi dalej „Regułami”), przez trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Algieria, Benin, Burkina Faso, Czad, Demokratyczna Republika Konga, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Kamerun, Kongo, Mali, Maroko, Mauretania, Mauritius, Niger, Polinezja Francuska, Republika Środkowoafrykańska, Senegal, Togo, Tunezja oraz Wybrzeże Kości Słoniowej: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Paryżu przez Międzynarodowy Sąd Arbitrażowy w Paryżu (zwany dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego (zwanymi dalej „Regułami”), przez trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język francuski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 250 000,00 USD.
Lesotho, Namibia, Republika Południowej Afryki i Suazi: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Johannesburgu przez Fundację Arbitrażową Afryki Południowej (zwaną dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego tej Fundacji (zwanymi dalej „Regułami”), przez trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 250 000,00 USD.
Andora, Austria, Cypr, Francja, Grecja, Hiszpania, Izrael, Niemcy, Portugalia, Szwajcaria, Turcja i Włochy: Wszelkie spory będą podlegać wyłącznej jurysdykcji następujących sądów właściwych:
Andora: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Austria: sądu w Wiedniu (Śródmieście).
Cypr: sądu właściwego w Nikozji.
Francja: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Niemcy: sądów w Stuttgarcie.
Grecja: sądu właściwego w Atenach.
Izrael: sądów w Tel Awiwie-Jaffie.
Włochy: sądów w Mediolanie.
Portugalia: sądów w Lizbonie.
Hiszpania: sądów w Madrycie.
Szwajcaria: sądu gospodarczego kantonu Zurychu.
Turcja: Sądów Centralnych i Dyrektoriatów Wykonawczych w Stambule (Caglayan), Republika Turcji.
Holandia: Strony zrzekają się praw przysługujących im na mocy Sekcji 7.1 („Koop”) oraz klauzuli 7:401 i 402 holenderskiego Kodeksu Cywilnego, a także praw do wywołania pełnego lub częściowego rozwiązania („gehele of partiele ontbinding”) niniejszej Umowy na mocy paragrafu 6:265 holenderskiego Kodeksu Cywilnego.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
Na końcu akapitu d dodaje się następującą treść:
Hiszpania: IBM będzie stosować się do wniosków o uzyskanie dostępu do takich informacji kontaktowych, ich aktualizację lub usunięcie, przesyłanych na następujący adres: IBM, c/ Santa Hortensia 26-28, 28002 Madrid, Departamento de Privacidad de Datos.
Na końcu akapitu j dodaje się następującą treść:
Czechy: Zgodnie z paragrafem 1801 Ustawy nr 89/2012 Coll. („Kodeksu Cywilnego”), paragraf 1799 i paragraf 1800 Kodeksu Cywilnego z późniejszymi zmianami nie mają zastosowania do transakcji zawieranych na mocy niniejszej Umowy. Licencjobiorca akceptuje ryzyko zmiany okoliczności podlegających paragrafowi 1765 Kodeksu Cywilnego.
W akapicie j:
Bułgaria, Chorwacja, Rosja, Serbia i Słowenia: należy usunąć drugie zdanie brzmiące następująco: „Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z niniejszą Umową po upływie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej”.
W akapicie j na końcu drugiego zdania należy dodać następujący tekst:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
W akapicie j należy zastąpić drugie zdanie następującym tekstem:
Polska: Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w związku z niniejszą Umową po upływie trzech lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej, z wyjątkiem roszczeń z tytułu braku płatności, które nie będą wnoszone po upływie dwóch lat od terminu należnej płatności.
W akapicie j, w drugim zdaniu należy zastąpić słowo „dwóch” następującym słowem:
Łotwa i Ukraina: trzech
Słowacja: czterech
W akapicie j, na końcu trzeciego zdania o treści: „Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od niej niezależnych”, dodaje się następujący tekst:
Rosja: , a w szczególności z powodu trzęsienia ziemi, powodzi, pożaru, katastrofy naturalnej, strajku (z wyłączeniem strajków pracowników Stron), wojny i działań wojskowych, embarga, blokady, sankcji międzynarodowych lub nakładanych przez rząd krajowy, a także działań właściwych urzędów.
W akapicie j, trzecie zdanie o treści: „Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od niej niezależnych” należy zmodyfikować w następujący sposób:
Ukraina: Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu niezależnych od niej zdarzeń lub zmian uregulowań prawnych, a w szczególności z powodu obowiązujących w Stanach Zjednoczonych wymagań przepisów dotyczących importu, eksportu i sankcji ekonomicznych.
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit l:
Węgry: Zawierając niniejszą Umowę, Licencjobiorca potwierdza, że został wystarczająco poinformowany o wszelkich warunkach niniejszej Umowy i miał możliwość ich negocjowania. Postanowienia określone w następujących paragrafach: „Licencja na Program”; „Gwarancje”; „Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja”; „Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej”; „Rozwiązanie umowy”; „Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny” oraz „Postanowienia ogólne” mogą się znacznie różnić od postanowień stosowanych zwykle na mocy prawa węgierskiego, a obie Strony akceptują te postanowienia poprzez podpisanie Umowy.
Czechy: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza, że akceptuje postanowienia niniejszej Umowy obejmujące następujące istotne warunki handlowe: i) ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności z tytułu defektów (Gwarancje); ii) ograniczenie uprawnień Licencjobiorcy do odszkodowań (Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej); iii) wiążący charakter przepisów dotyczących eksportu i importu (Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny); iv) skrócone okresy ograniczeń (Postanowienia ogólne); v) wyłączenie stosowania przepisów w sprawie umów adhezyjnych (Postanowienia ogólne); vi) akceptacja ryzyka zmiany okoliczności (Postanowienia ogólne).
Rumunia: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza akceptację następujących klauzul standardowych, które mogą zostać uznane za „klauzule nietypowe” zgodnie z postanowieniami art. 1203 rumuńskiego Kodeksu Cywilnego (klauzule 2, 4, 5, 8j). Licencjobiorca niniejszym potwierdza, że został wystarczająco poinformowany o wszelkich warunkach niniejszej Umowy, włączając w to wymienione powyżej klauzule, odpowiednio je przeanalizował i przyjął do wiadomości oraz miał sposobność negocjacji warunków każdej z tych klauzul.
i125-5589-06 (10-2021)