PODATKI O LICENCIRANJU
Spodaj navedeni programi so licencirani na podlagi
naslednjih določb in pogojev licenčne informacije, ki veljajo poleg
pogojev licence za program, s katerimi naročnik in IBM predhodno
soglašata. Če naročnik predhodno ne soglaša s pogoji, ki veljajo za
program, velja Mednarodna licenčna pogodba za programe brez
garancije (i125-5589-06).
Ime programa (Številka programa):
IBM WebSphere Application Server Liberty 22.0.0.2
(Component)
Za uporabo programa s strani imetnika licence veljajo
naslednji standardni pogoji.
Komponente, ki niso uporabljene za vzpostavitev potrebnih
pooblastil
Imetnik licence lahko na podlagi licenčnih pogojev namesti
in uporablja naslednje komponente programa, vendar se te
komponente ne uporabljajo za določitev števila pooblastil, potrebnih
za program.
Open Liberty Operator
Ločeno licencirana koda
Vsaka komponenta, navedena v datoteki NON_IBM_LICENSE,
šteje za "ločeno licencirano kodo", ki je licencirana imetniku
licence na podlagi pogojev ustreznih licenčnih pogodb drugih
ponudnikov, določenih v datotekah NON_IBM_LICENSE, ki so priložene
programu in ne tej pogodbi. Nadaljnje posodobitve ali popravki
programa lahko vsebujejo dodatno ločeno licencirano kodo. Takšna
dodatna, ločeno licencirana koda in povezane licence so navedeni v
ustrezni datoteki NON_IBM_LICENSE, priloženi posodobitvi ali
popravku programa.
Opomba: ne glede na katerekoli pogoje v licenčni pogodbi
drugega ponudnika velja za to pogodbo ali katerokoli drugo pogodbo,
ki jo sklene imetnik licence z IBM-om glede ločeno licencirane
kode, naslednje:
(a) IBM jo zagotovi imetniku licence BREZ VSAKRŠNIH JAMSTEV
IN ZAVRAČA KATERAKOLI IN VSA IZRECNA TER ZAKONSKA JAMSTVA IN
POGOJE, KAR MED DRUGIM VKLJUČUJE TUDI JAMSTVO PRAVNEGA NASLOVA,
NEKRŠENJA ALI NEOVIRANJA TER ZAKONSKA JAMSTVA IN POGOJE ZA PRODAJNOST
TER PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN, VENDAR NI OMEJENO NANJE;
(b) IBM ni odgovoren za nobeno neposredno, posredno,
naključno, posebno, eksemplarično, kazensko ali posledično škodo, kar
vključuje tudi izgubo podatkov, prihrankov in dobičkov, vendar ni
omejeno nanje.
Izvorne komponente in vzorčno gradivo
Program vključuje komponente v obliki izvorne kode
("izvorne komponente") ali drugo gradivo, ki je določeno kot vzorčno
gradivo, ali oboje. Imetnik licence lahko prekopira in spremeni
izvorne komponente ter vzorčno gradivo za notranjo uporabo, vendar
samo znotraj omejitev licenčnih pravic, ki izhajajo iz te
pogodbe, in pod pogojem, da ne spremeni ali izbriše nobenih
informacij o avtorskih pravicah ali obvestil, vsebovanih v izvornih
komponentah ali vzorčnem gradivu. IBM ponuja izvorne komponente in
vzorčno gradivo brez obveznosti za podporo in "TAKŠNO, KAKRŠNO JE",
BREZ JAMSTEV KAKRŠNEKOLI VRSTE, PA NAJ BODO IZRECNA ALI
ZAKONSKA, KAR VKLJUČUJE TUDI JAMSTVO PRAVNEGA NASLOVA, NEKRŠENJA ALI
NEOVIRANJA IN ZAKONSKA JAMSTVA IN POGOJE ZA PRODAJNOST IN PRIMERNOST
ZA DOLOČEN NAMEN.
Za uporabo programa s strani imetnike licence poleg zgoraj
navedenih pogojev veljajo tudi naslednji pogoji.
Imetnik licence ne sme uporabljati programa za več kot
skupno 2 gigabajta prostora za kopice JVM v vseh namestitvah,
razen v primeru uporabe:
s. v napravi razvijalca ali strežniku za gradnjo,
b. izključno za namen preizkušanja združljivosti z javno
dostopno odprtokodno programsko opremo imetnika licence ali
programske opreme, ki jo imetnik licence prodaja v komercialne namene.
Imetnik licence mora po preverjanju združljivosti objaviti
rezultate preizkusa ne glede na količino uporabljenega prostora za
kopice JVM.
Imetnik licence uporablja program v skladu s tem dokumentom
z informacijami o licenci in spremljajočo mednarodno licenco
za pogodbo za neupravičene programe, razen če imetnik licence
od IBM-a pridobi veljavno potrdilo dokazilo o upravičenosti za
različico tega programa, licenciranega na podlagi mednarodne licenčne
pogodbe za program, ko nadaljnjo uporabo programa s strani imetnika
licence urejata ta osnovna pogodba in dokument z informacijami o
licenci.
"Razvijalska naprava" je fizično ali navidezno namizno
okolje, v katerem deluje primarni operacijski sistem in program, ki
sta oba dostopna in ju uporablja največ en (1) določen
razvijalec. Fizična ali navidezna namizna okolja vključujejo okolja v
oblaku na mestu uporabe in zunaj mesta uporabe. Če imetnik licence
uporablja program v razvijalski napravi ali strežniku gradnje, nima
pooblastila za uporabo programa za obdelavo produkcijskih obremenitev,
simulacijo produkcijskih obremenitev ali preizkušanje razširljivosti
katerekoli kode, aplikacije ali sistema.
"Strežnik gradnje" je fizična ali navidezna naprava, v
kateri je nameščen program, ki z izjemo paketnega ukaza strežnika
še ni bil zagnan; knjižnice programa je mogoče uporabiti za
gradnje aplikacije in strežnika programa kot podporo licenciranemu
programu.
"Gigabajt" je 2 na trideseto potenco bajtov.
"Odprtokodna programska oprema" je definirana kot
programska oprema, katere izvorna koda je prosto dostopna za
spreminjanje ali izboljševanje z licenco, s katero imetnik avtorskih
pravic zagotovi pravice za preučevanje, spreminjanje in
distribuiranje programske opreme komurkoli in za kakršenkoli namen.
"Namestitev" je nameščena kopija programa na fizičnem ali
navideznem disku, ki je na voljo za izvajanje v računalniku.
L/N: L-CTUR-CAUKXW
D/N: L-CTUR-CAUKXW
P/N: L-CTUR-CAUKXW
Mednarodna licenčna pogodba za programe brez garancije
1. del - Splošne določbe
S TEM, KO IMETNIK LICENCE PRENESE, NAMESTI, PREKOPIRA
PROGRAM, DOSTOPI DO NJEGA, KLIKNE GUMB »SPREJMEM« ALI KAKO DRUGAČE
UPORABI PROGRAM, SOGLAŠA Z DOLOČBAMI TE POGODBE. ČE TE DOLOČBE
SPREJEMATE V IMENU IMETNIKA LICENCE, POTRJUJETE, DA IMATE VSA
POOBLASTILA, DA IMETNIKA LICENCE ZAVEŽETE K TEM DOLOČBAM.
ČE Z DOLOČBAMI TE POGODBE NE SOGLAŠATE ALI NIMATE
POOBLASTILA: i) NE PRENAŠAJTE, NAMEŠČAJTE, KOPIRAJTE ALI UPORABLJAJTE
PROGRAMA, NE DOSTOPAJTE DO NJEGA, NE KLIKNITE GUMBA "ACCEPT" IN NE
UPORABLJAJTE PROGRAMA; IN ii) NEUPORABLJENE MEDIJE IN DOKUMENTACIJO TER
DOKAZILO O UPRAVIČENOSTI NEMUDOMA VRNITE OSEBI, OD KATERE STE JIH
PRIDOBILI, ZA USTREZNO POVRAČILO PLAČANEGA ZNESKA. ČE STE PROGRAM
PRENESLI, UNIČITE VSE NJEGOVE KOPIJE.
Ta mednarodna licenčna pogodba za programe brez garancije
(ILAN) in veljavni transakcijski dokumenti (skupaj "pogodba")
predstavljajo celoten dogovor med imetnikom licence in IBM-om glede
uporabe programa. Nacionalno zahtevane določbe 2. dela te
mednarodne licenčne pogodbe za programe brez garancije nadomeščajo in
spreminjajo določbe 1. dela.
Transakcijski dokumenti (TD) vsebujejo opis, informacije in
določbe v zvezi s programom in njegovo pooblaščeno uporabo. Primeri
transakcijskih dokumentov za programe vključujejo licenčne informacije
(LI), specifikacije licenciranega programa (LPS), ponudbo,
dokazilo o upravičenosti (PoE) ali račun. V primeru morebitnega
nasprotja transakcijski dokument prevlada nad mednarodno licenčno
pogodbo za programe brez garancije.
1. Licenca za program
a. Program je izvedljiv računalniški program znamke IBM s
povezanim gradivom in vključuje celotne ter delne kopije. Podrobnosti
o programu so opisane v transakcijskem dokumentu na
naslovuhttp://www.ibm.com/software/sla (za programe Passport Advantage)
ali http://www.ibm.com/support/knowledgecenter (za druge IBM-
ove programe), v imeniku sistemskih ukazov programa, ali kot
drugače določi IBM. IBM- ovi pravilniki o programski opremi (npr.
varnostno kopiranje, začasna uporaba ali okolje v oblaku, ki ga
odobri IBM) na naslovu http://www.ibm.com/softwarepolicies veljajo
za uporabo programov s strani imetnika licence.
b. Kopije programov so avtorsko zaščitene in licencirane.
c. Imetniku licence je dodeljena neizključna licenca za:
(1) uporabo vsake kopije programa v skladu z določbami
pogodbe in, če je ustrezno, največ za toliko upravičenj licence,
kot jih imetnik licence pridobi ("pooblaščena uporaba");
(2) ustvarjanje in nameščanje kopij, ki podpirajo tako
pooblaščeno uporabo; ter
(3) ustvarjanje varnostne kopije.
d. Program lahko uporabljajo imetnik licence ter njegovi
zaposleni in pogodbeniki. Imetnik licence programa ne sme dajati v
najem/zakup ali zagotavljati komercialnih IT storitev, gostovanja ali
dodeljevanja časa nobeni tretji osebi. Dodatne pravice so lahko na voljo
za dodatno plačilo ali pod drugačnimi pogoji.
e. Imetnik licence mora v zvezi z dodeljeno licenco za
program zagotoviti:
(1) reproduciranje obvestil o avtorskih pravicah in drugih
oznak na kateri koli kopiji;
(2) da vsi, ki uporabljajo program: i) to storijo samo v
imenu imetnika licence v okviru pooblaščene uporabe imetnika
licence; in ii) so njihova dejanja skladna s to pogodbo;
(3) da ni povratnega zbiranja, povratnega prevajanja,
prevajanja ali povratnega inženiringa programa, razen če to izrecno
dovoljuje zakon brez možnosti pogodbene odpovedi pravici; in
(4) da ne uporabe katerih koli elementov programa ali
povezanega licenčnega gradiva ločeno od programa.
f. Če je v transakcijskem dokumentu za program ("glavni
program") navedeno, da je "podporni program" vključen v glavni
program, lahko imetnik licence podporni program uporablja v skladu z
vsemi omejitvami licence glavnega programa in samo za namene
podpore glavnemu programu.
g. Ta licenca se uporablja za vsako kopijo programa, ki jo
ustvari imetnik licence.
h. Za posodobitev ali popravek programa veljajo določbe, ki
urejajo uporabo programa, razen če so v posodobljenem
transakcijskem dokumentu nove določbe. Z namestitvijo posodobitve ali
popravka imetnik licence sprejme take nove določbe. Če program
nadomesti posodobitev, imetnik licence soglaša, da bo nemudoma
prenehal uporabljati nadomeščeni program.
i. Če zaradi kakršnega koli razloga imetnik licence s
programom ni zadovoljen, lahko prekine licenco tako, da IBM-u ali IBM-
ovemu poslovnemu partnerju vrne program in dokazilo o
upravičenosti v roku 30 dni od prvotnega datuma pridobitve tega programa
proti povračilu plačanega zneska. Za navodila glede povračila je
za preneseni program kontaktna oseba tista, od katere je
imetnik licence pridobil program.
2. Jamstva
a. IBM ne jamči, da bo IBM-ov program deloval brez motenj
ali okvar, ali da bo IBM popravil vse napake ali preprečil
prekinitve pri tretjih osebah. Te garancije so edina jamstva, ki jih
daje IBM in nadomestijo vsa druga jamstva, vključno s
predpostavljenimi jamstvi ali določili glede zadovoljive kakovosti,
primernosti za prodajo, nekršitve in primernosti za določen namen. IBM-
ova jamstva ne veljajo v primerih nepravilne uporabe,
spreminjanja, poškodb, ki niso bile povzročene s strani IBM-a, ali
neupoštevanja navodil, podanih s strani IBM-a. Programi, ki niso IBM-ovi,
so na voljo "kot so", brez vsakršnih jamstev. Tretje osebe
lahko imetniku licence ponudijo svoja jamstva.
b. Dodatna podpora v garancijskem obdobju ali po njem je
morda na voljo z ločeno pogodbo.
3. Stroški, davki, plačilo in preverjanje
a. Pravica imetnika licence do uporabe programa je pogojena
z imetnikovim plačilom morebitnih ustreznih stroškov, kot je
določeno v pogodbi, v skladu s katero je imetnik pridobil
upravičenja licence. Pred povečanjem njegove uporabe mora imetnik
licence pridobiti dodatna licenčna upravičenja.
b. Imetnik licence soglaša, da bo plačal vse ustrezne
stroške za pridobljena upravičenja in vse stroške za uporabo, ki
presega pooblastila. Stroški ne vključujejo nobenih carin ali
drugih dajatev, davkov in podobnih prispevkov, ki jih za
pridobitev upravičenj imetnika licence predpisuje kateri koli oblastni
organ in se zaračunajo dodatno k tem stroškom. Zneski zapadejo v
plačilo po prejemu računa od IBM-a in jih je treba plačati v roku
30 dni od datuma računa z nakazilom na račun, ki ga določi
IBM, pri čemer se lahko zaračunajo nadomestilo zaradi zamude pri
plačilu. Pred povečanjem uporabe mora imetnik licence pravilno
pridobiti dodatna licenčna upravičenja. IBM ne daje dobropisov ali
vračil za že zapadle ali plačane stroške, razen kot je določeno
drugje v tej mednarodni licenčni pogodbi za programe brez
garancije, veljavnem transakcijskem dokumentu ali določbah pogodbe, v
skladu s katero je imetnik licence pridobil upravičenja licence.
c. Na podlagi pridobljenih upravičenj imetnik licence
soglaša, da bo: i) plačal davčni odtegljaj neposredno ustreznemu
državnemu subjektu, če to zahteva zakon; ii) IBM-u predložil davčno
potrdilo, ki bo dokazovalo tako plačilo; iii) IBM-u plačal samo neto
izkupiček po obdavčitvi; in iv) v celoti sodeloval z IBM-om pri
uveljavljanju oprostitve ali znižanja takih davkov ter nemudoma izpolnil
in vložil vse ustrezne dokumente.
d. Če imetnik licence uvozi, izvozi ali prenese program,
dostopa do njega ali ga uporablja v drugi državi, imetnik licence
soglaša, da bo organom plačal vse carine, dajatve, davke ali podobne
prispevke, ki jih predpišejo organi. Iz tega so izključeni davki na
IBM-ov neto prihodek.
3.1 Preverjanje licenciranja
a. Imetnik licence bo za vse programe na vseh mestih in za
vsa okolja ustvaril, hranil ter na IBM-ovo zahtevo s 30-dnevnim
predhodnim obvestilom vsako leto predložil: i) poročilo v obliki, ki
jo zahteva IBM, z zapisi, izhodnimi podatki sistemskih orodij
in drugimi sistemskimi informacijami; in ii) podporno
dokumentacijo (skupaj "podatki o postavitvi").
b. IBM in njegovi neodvisni revizorji lahko na podlagi
razumnega obvestila preverijo skladnost imetnika licence s to pogodbo
na vseh mestih in za vsa okolja, v katerih imetnik licence
uporablja programe (za katere koli namene). Preverjanje bo izvedeno
na način, ki zmanjšuje prekinitve poslovanja imetnika licence,
in se lahko izvaja v prostorih imetnika licence v običajnem
delovnem času. IBM bo z neodvisnim revizorjem sklenil pisno pogodbo
o zaupnosti. Poleg predložitve zgoraj opisanih podatkov o
namestitvi imetnik licence soglaša, da bo IBM-u in njegovim revizorjem
na zahtevo predložil dodatne točne informacije in podatke o
namestitvi.
c. Imetnik licence bo nemudoma naročil in plačal stroške po
takrat veljavnih IBM-ovih cenah v zvezi s/z: i) katerimi koli
postavitvami, ki presegajo pooblastila, navedena v katerem koli letnem
poročilu ali preverjanju; ii) veljavno naročnino in podpornimi
storitvami (S&S) za take presežne postavitve za krajše obdobje take
presežne uporabe ali dve leti; ter iii) vsemi dodatnimi stroški in
drugimi obveznostmi, ki so posledica takega preverjanja, kar med
drugim vključuje davke, dajatve in regulativne pristojbine.
4. Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine
a. IBM-ova celotna odgovornost za vse zahtevke, povezane s
to pogodbo, ne bo presegla zneska dejanske neposredne škode,
ki jo utrpi imetnik licence, in je omejena na višjega med tema
zneskoma: i) 10.000,00 USD (ali enakovreden znesek v lokalni valuti);
ali ii) višina plačanih zneskov (pri ponavljajočih se
bremenitvah se upoštevajo stroški do 12 mesecev) za upravičenja do
programa, ki je predmet zahtevka, ne glede na podlago zahtevka. IBM
ne prevzema odgovornosti za posebno, naključno, eksemplarično,
posredno ali posledično ekonomsko škodo ali za izgubljeni dobiček,
posel, vrednost, prihodek, dobro ime ali predvidene prihranke. Te
omejitve veljajo skupaj za IBM, njegove povezane družbe, pogodbenike
in dobavitelje.
b. Naslednji zneski niso predmet zgornje omejitve:
odškodnine, ki jih po veljavnem zakonu ni mogoče omejiti.
c. IBM ne nosi odgovornosti za zahtevke, ki temeljijo na
izdelkih drugih ponudnikov, artiklih, ki jih ni zagotovil IBM, ali
za kakršno koli kršitev zakonodaje ali pravic tretjih oseb, ki
jo povzroči vsebina, gradiva, načrti ali specifikacije
imetnika licence. Vsebino sestavljajo vsi podatki, programska oprema
in informacije, ki jih imetnik licence ali njegovi pooblaščeni
uporabniki zagotovijo, do njih omogočijo dostop ali vnesejo v program.
5. Odpoved
a. IBM lahko licenco za uporabo programa imetniku licence
odpove, če ta ne izpolnjuje določb mednarodne licenčne pogodbe za
programe brez garancije, transakcijskih dokumentov ali pogodb o
pridobitvi, kot je mednarodna pogodba Passport Advantage (IPAA).
Imetnik licence mora po odpovedi licence nemudoma uničiti vse
kopije programa. Vse določbe, ki po svoji naravi veljajo tudi po
odpovedi, ostanejo veljavne do izpolnitve ter se uporabljajo za
naslednike in pooblaščence.
6. Veljavna zakonodaja in geografski obseg
a. Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se uporabljajo
zakoni države, v kateri se izvede prenos licenčnih upravičenj, ne
glede na kolizijska načela. Pravice in obveznosti vsake stranke
veljajo samo v državi pridobitve licenčnih upravičenj, ali (če se
IBM s tem strinja) v državi, v kateri se program produktivno
uporablja, razen če so vse licence veljavne kot posebej dodeljene.
b. Poleg tega mora vsaka pogodbena stranka delovati v
skladu z: i) zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo za
njeno poslovanje in vsebino; ter ii) zakoni in predpisi o uvozu,
izvozu in gospodarskih sankcijah, vključno z režimom Združenih
držav Amerike o nadzoru trgovine iz razlogov obrambe, in vseh
upoštevnih jurisdikcij, ki prepovedujejo ali omejujejo uvoz, izvoz,
ponovni izvoz ali prenos izdelkov, tehnologije, storitev ali
podatkov (neposredno ali posredno) nekaterim državam ali končnim
uporabnikom oziroma za njih.
c. Če je katera koli od določb te pogodbe za program
neveljavna ali neizvršljiva, preostale določbe ostanejo v celoti
veljavne. Nobena določba te pogodbe ne vpliva na zakonske pravice
potrošnikov, ki se jim s pogodbo ni mogoče odpovedati ali jih omejiti.
Za transakcije na podlagi te pogodbe ne velja Konvencija
Združenih Narodov o pogodbah o mednarodni prodaji blaga.
7. Splošno
a. IBM je neodvisni pogodbenik (ne zastopnik imetnika
licence, skupni vlagatelj, partner ali fiduciar) in se ne zavezuje,
da bo izpolnjeval katere koli zakonske obveznosti imetnika
licence ali prevzel odgovornost za poslovanje ali delovanje
imetnika licence. Imetnik licence je za svojo uporabo IBM-ovih
programov in programov, ki niso IBM-ovi, odgovoren sam. IBM deluje
izključno kot ponudnik informacijske tehnologije. IBM-ova navodila,
predlagana uporaba, smernice ali uporaba programa ne pomenijo
zdravstvenega, kliničnega, pravnega, računovodskega ali drugega
licenciranega strokovnega nasveta. Imetnik licence mora strokovni nasvet
pridobiti sam.
b. Za programe, ki jih IBM imetniku licence zagotovi v
opredmeteni obliki, IBM svoje obveznosti pošiljanja in dostave izpolni
ob dostavi takih programov IBM-ovemu imenovanemu prevozniku,
razen če se imetnik licence in IBM ne dogovorita drugače v pisni
obliki.
c. Imetnik licence ne sme uporabljati programa, če bi
napaka programa lahko povzročila smrt, resne telesne poškodbe ali
materialno/okoljsko škodo.
d. IBM, njegove povezane družbe in podizvajalci zahtevajo
uporabo poslovnih kontaktnih informacij in nekaterih informacij o
uporabi računa. Te informacije niso vsebina. Poslovne kontaktne
informacije se uporabljajo za namene komuniciranja in upravljanja
poslov z imetnikom licence. Primeri poslovnih kontaktnih
informacij vključujejo ime, službeni telefon, naslov, e-poštni naslov,
ID uporabnika in podatke o davčni registraciji. Informacije o
uporabi računa so zahtevane za omogočanje, zagotavljanje,
upravljanje, podporo, opravljanje skrbništva in izboljšanje programov.
Primeri informacij o uporabi računa vključujejo prijavljene napake
in digitalne informacije, zbrane med uporabo programov s
pomočjo tehnologij za sledenje, kot so piškotki in spletni
svetilniki. Dodatne podrobnosti o IBM-ovem zbiranju, uporabi in
upravljanju poslovnih kontaktnih informacij oziroma informacij o
uporabi računa so na voljo v IBM-ovi izjavi o zasebnosti na http:
//www.ibm.com/privacy. Če imetnik licence IBM-u posreduje
informacije in taka obdelava zahteva obveščanje ali soglasje
posameznikov, mora imetnik licence o tem obvestiti posameznike in
pridobiti soglasje.
e. IBM-ovi poslovni partnerji, ki uporabljajo ali dajo na
voljo programe, so neodvisni od IBM-a ter enostransko določajo
svoje cene in pogoje. IBM ni odgovoren za njihova dejanja,
opustitve dejanj, izjave ali ponudbe.
f. IBM lahko ponudi programe, ki niso IBM-ovi, ali IBM-ov
program lahko omogoči dostop do programov, ki niso IBM-ovi, pri
čemer bo morda treba sprejeti pogoje tretjih oseb, opredeljene v
transakcijskem dokumentu ali predložene imetniku licence. Povezovanje do
programov, ki niso IBM-ovi, ali njihova uporaba pomeni soglasje
imetnika licence s takimi pogoji. IBM ni pogodbena stranka nobene
pogodbe, sklenjene z drugimi ponudniki, in ni odgovoren za take
programe drugih ponudnikov.
g. Dodelitev licenc za programe zagotavlja družba
International Business Machines iz New Yorka ("družba IBM Corporation").
Podjetje IBM, od katerega imetnik licence pridobi upravičenja
("IBM"), deluje kot distributer in dostavlja programe ter je
odgovorno za uveljavljanje določb te pogodbe. Če so upravičenja
pridobljena od IBM-ovega poslovnega partnerja, je za uveljavljanje
določb te pogodbe odgovorno IBM-ovo podjetje v državi pridobitve.
V korist imetnika licence zoper družbo IBM Corporation ni
podlage za nobeno pravico ali vzrok za tožbo. Imetnik licence se
odpoveduje vsem zahtevkom in vzrokom za tožbo zoper družbo IBM
Corporation ter se strinja, da se bo za morebitne pravice in pravna
sredstva v zvezi s programi obrnil izključno na IBM.
h. Imetnik licence ne sme izdati podlicence niti dodeliti
ali prenesti licence za kateri koli program (razen v obsegu, v
katerem dodelitev ali prenos ne smeta biti pravno omejena, ali kot
je izrecno dovoljeno v transakcijskem dokumentu oziroma sicer
dogovorjeno z IBM-om). IBM lahko svoje pravice in obveznosti po tej
pogodbi prenese skupaj s prodajo dela IBM-ovega poslovanja, ki
vključuje program. IBM lahko razkrije to pogodbo in povezane
dokumente skupaj s kakršnim koli prenosom.
i. Vsa obvestila v skladu s pogodbo morajo biti v pisni
obliki in poslana na službeni naslov, naveden v pogodbi, razen če
pogodbena stranka pisno določi drug naslov. Pogodbeni stranki
privolita v uporabo elektronskih sredstev in telefaksa, taka
komunikacija pa šteje kot podpisano besedilo. Vsaka kopija te pogodbe,
ki je izdelana z zanesljivimi sredstvi, se šteje kot izvirnik.
Pogodba nadomešča vsakršen potek pogajanj, razprav ali predstavitev
s strani pogodbenih strank.
j. Pogodba tretjim osebam ne daje podlage za nobeno pravico
ali vzrok za tožbo. Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila
tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo,
po preteku dveh let od nastanka vzroka za tožbo. Nobena od
pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih
nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima nadzora. Vsaka
od pogodbenih strank bo drugi dala na voljo smiselno
priložnost, da izpolni svoje obveznosti, preden vloži zahtevek, da jih
druga stranka ni izpolnila.
k. IBM lahko za podporo pri dostavi programov in podpore
zanje uporablja osebje oziroma vire na lokacijah po vsem svetu,
vključno z zunanjimi pogodbeniki. Uporaba programov s strani
imetnika licence lahko pomeni prenos vsebine, vključno s podatki, ki
omogočajo prepoznavanje posameznika, v druge države za namene
zagotavljanja podpore za programsko opremo, kot je opisano v IBM-ovem
vodiču za podporo za programsko opremo.
2. del - Določila za posamezne države
Za licence, pridobljene v spodaj navedenih državah, določbe
te mednarodne licenčne pogodbe za programe brez garancije
nadomeščajo ali spreminjajo naslednje določbe. Določbe, ki jih te
spremembe ne spreminjajo, ostanejo nespremenjene in v veljavi.
1. AMERIKA
3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje
Besedilo prvega in drugega stavka odstavka b se zamenja z
naslednjim:
V Braziliji: Imetnik licence soglaša, da bo plačal vse
ustrezne stroške za pridobljena upravičenja, vse stroške za uporabo,
ki presega pooblastila, ter vse carine ali druge dajatve,
davke in podobne prispevke, ki jih za pridobitev upravičenj
imetnika licence predpisuje kateri koli drug organ.
V odstavku b:
V Mehiki: V tretjem stavku se besede "na račun, ki ga
določi IBM" izbrišejo.
V Mehiki: Po tretjem stavku se doda naslednji novi stavek:
Plačila bodo izvedena z elektronskim nakazilom sredstev na
račun, ki ga določi IBM, ali na IBM-ovem naslovu Alfonso Napoles
Gandara 3111, Santa Fe Peña Blanca, Alvaro Obregon, Mexico City,
01210 (poštna številka).
Na konec odstavka c se doda naslednji stavek:
V Kanadi: Kadar davki temeljijo na lokacijah, ki prejmejo
koristi od programa, mora imetnik licence IBM redno obveščati o teh
lokacijah, če se razlikujejo od službenega naslova imetnika licence,
navedenega v ustrezni prilogi ali transakcijskem dokumentu.
Na konec odstavka c se doda naslednji stavek:
V Združenih državah: Pogodbeni stranki se strinjata, da se
nobena opredmetena osebna lastnina (npr. mediji ali publikacije)
ne prenese imetniku licence, če: i) IBM imetniku licence
pošlje programe v elektronski obliki; ali ii) imetnik licence
zahteva oprostitev davka od prodaje ali uporabe programov, ki jih
IBM imetniku licence dostavi v elektronski obliki. Kadar davki
temeljijo na lokacijah, ki prejmejo koristi od programa, mora imetnik
licence IBM redno obveščati o teh lokacijah, če se razlikujejo od
službenega naslova imetnika licence, navedenega v ustrezni prilogi ali
transakcijskem dokumentu.
4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine
Na konec odstavka a se vstavi naslednja izjava o zavračanju
odgovornosti:
V Peruju: V skladu s členom 1328 perujskega civilnega
zakonika te omejitve in izključitve ne bodo veljale v primerih
namerne kršitve ("dolo") ali hude malomarnosti ("culpa
inexcusable").
6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg
V odstavku a se besedilo prvega stavka zamenja samo z
naslednjim:
V Argentini: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Republike Argentine, ne glede na kolizijska načela.
Morebitni postopki v zvezi s pravicami, dolžnostmi in obveznostmi, ki
izhajajo iz te pogodbe, bodo sproženi na splošnem trgovinskem
sodišču mesta "Ciudad Autónoma de Buenos Aires".
V Čilu: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Čila, ne glede na kolizijska načela. Vsi spori,
interpretacije ali kršitve, povezane s to pogodbo, ki jih stranki ne
moreta razrešiti, se predajo pristojnosti rednih sodišč mesta in
okrožja Santiago.
V Kolumbiji: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Republike Kolumbije, ne glede na kolizijska načela.
Za vse pravice, dolžnosti in obveznosti so pristojni sodniki
Republike Kolumbije.
V Ekvadorju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Ekvadorja, ne glede na kolizijska načela. Vsi spori,
ki bi izhajali iz te pogodbe ali bili povezani z njo, bodo
predloženi civilnim sodnikom mesta Quito v skrajšan ustni sodni
postopek.
V Venezueli: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Venezuele, ne glede na kolizijska načela. Pogodbeni
stranki se strinjata, da bosta morebitne medsebojne spore, povezane
s to pogodbo, predložili sodiščem na metropolitanskem območju
mesta Caracas.
V Peruju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Peruja, ne glede na kolizijska načela. Kakršna koli
neskladja, ki bi nastala med pogodbenima strankama pri izvrševanju,
interpretaciji ali glede skladnosti te pogodbe in jih ni mogoče razrešiti
neposredno, bodo predložena pristojnim sodiščem v sodnem okrožju
"Cercado de Lima".
V Urugvaju: Obe pogodbeni stranki se strinjata, da se
uporabljajo zakoni Urugvaja. Kakršna koli neskladja, ki bi nastala med
pogodbenima strankama pri izvrševanju, interpretaciji ali skladnosti te
pogodbe in jih ni mogoče razrešiti neposredno, bodo predložena
sodiščem v Montevideu ("Tribunales Ordinarios de Montevideo").
V samo prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v
kateri se izvede prenos za upravičenja licence" zamenja z
naslednjim:
V naslednjih državah: Združene države, Anvila,
Antigva/Barbuda, Aruba, Bahami, Barbados, Bermuda, Bonaire, Britansko
Deviško otočje, Kajmanski otoki, Curacao, Dominika, Grenada,
Gvajana, Jamajka, Montserrat, Saba, Saint Eustatius, Saint Kitts in
Nevis, Saint Lucia, Saint Maarten, Saint Vincent in Grenadine,
Surinam, Tortola, Trinidad in Tobago ter Turk in Caicos: zvezna
država New York, Združene države.
V Kanadi: provinca Ontario in tam veljavni zvezni zakoni
Kanade.
V drugem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se
izvede prenos za upravičenja licence, oziroma, če se IBM strinja,
država, v kateri je program dan v produkcijsko uporabo" zamenja z
naslednjim:
V Argentini: Argentine
V Čilu: Čila
V Kolumbiji: Kolumbije
V Ekvadorju: Ekvadorja
V Mehiki: Mehike
V Peruju: Peruja
V Urugvaju: Urugvaja
V Venezueli: Venezuele
Na konec odstavka b se dodajo naslednji stavki:
V Braziliji: Vsi spori, ki bi izhajali iz te pogodbe ali bi
bili povezani z njo, vključno s skrajšanimi sodnimi postopki,
bodo predloženi izključni pristojnosti foruma mesta Sao Paulo v
zvezni državi Sao Paulo v Braziliji, pogodbeni stranki pa se
nepreklicno strinjata s to specifično pristojnostjo in se odpovedujeta
kateri koli drugi, ne glede na njene prednosti.
V Mehiki: Pogodbeni stranki se strinjata, da so za
reševanje sporov, ki izhajajo iz te pogodbe, pristojna izključno
sodišča v Mexico Cityju. Pogodbeni stranki se odpovedujeta kateri
koli drugi jurisdikciji, ki bi lahko bila ustrezna glede na njun
trenutni ali prihodnji domicil ali zaradi kakršnega koli drugega
razloga.
7. razdelek: Splošno
V odstavku g:
V Združenih državah: izbriše se besedilo zadnjih dveh
stavkov.
V odstavku i se za prvi stavek doda naslednji nov stavek:
V Mehiki: Vsako spremembo naslova je treba sporočiti 10
(deset) dni vnaprej, sicer bo v polni pravni veljavi ostal zadnji
sporočeni naslov.
V odstavku j:
V Braziliji: izbriše se celoten 2. stavek "Nobena od
pogodbenih strank ne bo vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe
oziroma bila povezana z njo, po preteku dveh let od nastanka vzroka
za tožbo".
Dodajte kot nov odstavek 1 temu razdelku:
V Kanadi: Pogodbeni stranki se strinjata, da bo ta dokument
zapisan v angleščini. Les parties ont convenu de rédiger le présent
document en langue anglaise.
2. PACIFIŠKI DEL AZIJE
2. razdelek: Jamstva
Doda se na konec tega razdelka kot nov odstavek f:
V Avstraliji: Te garancije veljajo poleg vseh pravic v
okviru zakona o konkurenci in potrošnikih iz leta 2010 in so
omejene le do mere, kot to ta zakon dovoljuje.
Na Japonskem: IBM-ova odgovornost je omejena na ta odstavek
ter razdelek o odgovornosti in zaščiti intelektualne lastnine
ter veljavne priloge in transakcijske dokumente kot edino
pravno sredstvo imetnika licence za neizpolnjevanje jamstev,
opredeljenih v tem razdelku.
Na Novi Zelandiji: Te garancije veljajo poleg vseh pravic v
okviru zakona o garanciji za potrošnike iz leta 1993 ali druge
zakonodaje, ki jih ni mogoče omejiti z zakonom.
3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje
V odstavku b se besedilo tretjega stavka zamenja z
besedilom naslednjih dveh stavkov:
V Hongkongu, Indoneziji, Koreji, Makau, Maleziji, Singapuru
in Vietnamu ter na Filipinih: Zneski zapadejo v plačilo po
prejemu računa od IBM-a in jih je treba plačati v roku 30 dni od
datuma računa z nakazilom na račun, ki ga določi IBM. Če plačilo
ni prejeto v 30 dneh od datuma računa, lahko IBM za
neporavnani znesek zaračuna nadomestilo zaradi zamude pri plačilu,
izračunano glede na število dni, ko je plačilo zamujalo: i) 2 % za
vsako 30-dnevno obdobje ali njegov del; ali ii) največji znesek,
ki ga dovoljuje veljavni zakon (kar od tega je manj).
Na Tajskem: Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa od
IBM-a in jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z
nakazilom na račun, ki ga določi IBM. Če plačilo ni prejeto v 30 dneh
od datuma računa, se lahko za neporavnani znesek zaračuna
nadomestilo zaradi zamude pri plačilu po mesečni stopnji 1,25 %,
izračunano glede na število dni, ko je plačilo zamujalo.
V prvem stavku odstavka c se odstrani beseda "in" pred
"(iv)" in dodata se podpičje ter naslednja nova postavka "(v)":
V Indiji: ; in (v) pravočasna vložitev natančne napovedi za
odbitke pri viru (TDS). Če se na podlagi dokumentacije o
oprostitvi, ki jo predloži imetnik licence, ne zaračuna davek, dajatev,
prispevek ali pristojbina ("davki") in davčni organ naknadno presodi,
da bi morali biti ti davki zaračunani, mora imetnik licence
poravnati te davke, vključno z vsemi obrestmi, dajatvami in/ali
kaznimi, ki se uporabljajo zanje.
V prvem stavku odstavka c se odstrani beseda "in" pred
"(iv)", zamenja se postavka (iv) in doda se nova postavka "(v)" z
naslednjim:
V Singapuru, Maleziji, na Filipinih, Tajskem, v Indoneziji
in Vietnamu: (iv) v celoti sodeloval z IBM-om pri iskanju
možnosti davčne oprostitve ali znižanja davčnega odtegljaja oziroma
drugih davkov tako, da imetnik licence zaprosi za oprostitev ali
znižanje; in v) pravočasno izpolnil, vložil in posodabljal vse
ustrezne dokumente za kakršno koli takšno oprostitev, znižanje ali
izvzetje.
4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine
V odstavku a se na konec prvega stavka doda naslednje:
V Avstraliji: (na primer na podlagi pogodbe, škodnega
dejanja, malomarnosti, zakona ali kako drugače)
V odstavku a, drugi stavek po besedi "posebna" in pred
besedo "naključna" se doda naslednje:
Na Filipinih: (vključno z nominalno in zgledno škodo),
moralno,
Doda se kot nov odstavek po koncu odstavka a (zagotovi se
ustrezna označitev odstavkov):
V Avstraliji: Kadar IBM krši jamstvo, ki ga navaja Zakon o
konkurenci in potrošnikih iz leta 2010, je IBM-ova odgovornost omejena
na popravilo/zamenjavo blaga ali dobavo enakovrednega blaga
ali plačilo stroškov zamenjave blaga ali popravilo blaga. Kadar
se garancija navezuje na pravico do prodaje, mirno posest ali
jasno upravičenost do blaga na podlagi priloge 2 Zakona o
konkurenci in potrošnikih, ne velja nobena od teh omejitev.
5. razdelek: Odpoved
Doda se kot nov odstavek b na konec razdelka:
V Indoneziji: Pogodbeni stranki se odpovedujeta členu 1266
indonezijskega civilnega zakonika v obsegu, ki zahteva sodno odločbo o
odpovedi pogodbe, ki ustvarja medsebojne obveznosti.
6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg
V samo prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v
kateri se izvede prenos za upravičenja licence" zamenja z
naslednjim:
V Kambodži, Laosu: zvezne države New York v Združenih
državah
V Avstraliji: države ali ozemlja, v katerem se izvede prenos
V Hongkongu: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske
republike Kitajske
V Makau: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske
republike Kitajske
V Koreji: Republike Koreje, za katere je pristojno osrednje
okrožno sodišče v Seulu v Republiki Koreji
V Tajvanu: Tajvana
V Indiji: Indije
V prvem stavku odstavka b v postavki ii) se po besedi
"vključno z" in pred besedo "obrambne" doda:
Na Japonskem: japonskih zakonov in
V drugem stavku odstavka a se besedilo "država, v kateri se
izvede prenos za upravičenja licence, oziroma, če se IBM strinja,
država, v kateri je program dan v produkcijsko uporabo" zamenja z
naslednjim:
V Hongkongu: posebnega upravnega območja Hongkong Ljudske
republike Kitajske
V Makau: posebnega upravnega območja Macao Ljudske
republike Kitajske
V Tajvanu: Tajvana
Doda se na konec razdelka kot nov odstavek d:
V Kambodži in Laosu ter na Filipinih in Šrilanki: Spori
bodo dokončno razrešeni z arbitražo v Singapurju v okviru
arbitražnih pravil singapurskega mednarodnega arbitražnega centra
("pravila SIAC").
V Indiji: Spori bodo dokončno razrešeni v skladu z zakonom
o arbitraži in pobotu iz leta 1996, ki bo takrat v veljavi,
in sicer v angleščini in s sedežem v Bangaloru v Indiji. Če bo
znesek v okviru spora manjši ali enak petdeset milijonov indijskih
rupij, bo arbiter en, če pa bo znesek višji, bodo arbitri trije.
Če bo arbiter zamenjan, se bodo sodni postopki nadaljevali od
faze, ko se je mesto arbitra sprostilo.
V Indoneziji: Spori bodo dokončno razrešeni z arbitražo v
Džakarti v Indoneziji, ki jo bo vodil indonezijski nacionalni
arbitražni odbor, ustanovljen leta 1977 ("Badan Arbitrase Nasional
Indonesia" ali "BANI") v skladu s pravili indonezijskega nacionalnega
arbitražnega odbora. Arbitražna odločba bo dokončna in zavezujoča za
pogodbeni stranki brez možnosti pritožbe, izdana bo v pisni obliki in
vsebovala bo ugotovitve o dejanskem stanju ter pravne zaključke.
V Ljudski republiki Kitajski: Vsaka pogodbena stranka lahko
spor predloži v arbitražo kitajski komisiji za mednarodno
gospodarsko in trgovinsko arbitražo v Pekingu (LRK). Pogodbeni stranki
se strinjata, da bodo za razrešitev spora pristojni trije
arbitri.
V Vietnamu: Spori bodo dokončno razrešeni z arbitražo v
Vietnamu v okviru arbitražnih pravil vietnamskega mednarodnega
arbitražnega centra ("pravila VIAC"). Vsi postopki bodo potekali in
dokumenti bodo predloženi v angleščini.
7. razdelek: Splošno
V drugem stavku odstavka j se besedilo "dve leti" zamenja z
naslednjim:
V Indiji: tri leta
Na konec tega razdelka se doda naslednji nov odstavek 1:
V Indoneziji: Ta pogodba je sestavljena v angleški in
indonezijski (Bahasa) različici. V primeru nasprotja med tema
različicama bo v obsegu, ki ga dovoljuje veljavni zakon, prevladala
angleška različica.
3. EVROPA, SREDNJI VZHOD IN AFRIKA
3. razdelek: Stroški, davki, plačilo in preverjanje
V odstavku b se na konec tretjega stavka doda naslednje:
V Italiji: če IBM to zahteva v pisnem sporočilu imetniku
licence.
V Ukrajini: , na zapadli znesek od naslednjega dne po
datumu zapadlosti do datuma dejanskega plačila, porazdeljenega za
vsak dan zamude, po obrestni meri dvojne diskontne stopnje, ki
jo je določila Nacionalna banka Ukrajine (NBU) v obdobju
zamude (odstavek 6 člena 232 Trgovinskega zakonika Ukrajine se ne
uporablja).
V odstavku b se besedilo tretjega stavka zamenja z
naslednjim:
V Franciji: Zneski zapadejo v plačilo v roku 10 dni od
datuma računa ter se plačajo na račun, ki ga je določil IBM,
nadomestilo zaradi zamude pri plačilu pa se izračuna po najnovejši
stopnji Evropske centralne banke z dodatkom 10 točk, poleg stroškov
izterjave dolga v višini štiridesetih (40) evrov, ali če ti stroški
presegajo štirideset evrov, dopolnilne odškodnine na podlagi
utemeljitve zahtevanega zneska).
V Rusiji: Zneski zapadejo v plačilo po prejemu računa in
jih je treba plačati v roku 30 dni od datuma računa z
elektronskim nakazilom sredstev na račun, ki ga določi IBM. Zaračuna se
lahko nadomestilo zaradi zamude pri plačilu po letni stopnji 24
%, izračunano za vsak dan po 30-dnevnem obdobju.
V odstavku b se na konec zadnjega stavka doda naslednje:
V Litvi: , ali kot določa zakon
Na konec odstavka b se doda naslednje:
V Italiji: V primeru neplačila ali delnega plačila in tudi
po uradnem postopku za bančno posojilo ali poskus, ki ga začne
IBM, v odstopanju od člena 4 zakonske uredbe št. 231 z dne 9.
oktober 2002 in v skladu s členom 7 iste zakonske uredbe bo IBM v
pisni obliki s pošto s potrdilom o prejetju obvestil imetnika
licence o zapadlih provizijah za prepozna plačila.
4. razdelek: Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine
Pred besedami "plačani zneski" v prvem stavku odstavka a se
vstavi naslednje:
V Belgiji, Franciji, Nemčiji, Italiji, Luksemburgu in
Španiji ter na Malti in Portugalskem: kar je več od tega: 500.000
EUR (petsto tisoč evrov) ali
Na Irskem in v Združenem kraljestvu: 125 % od
V prvem stavku odstavka a se besedilo "neposredna škoda za
imetnika licence" zamenja z naslednjim:
V Španiji: in dokazana škoda za imetnika licence kot
neposredna posledica IBM-ovega privzetega
Po prvem stavku odstavka a se vstavi naslednji novi stavek:
Na Slovaškem: S sklicem na § 379 trgovinskega zakonika,
zakon št. 513/1991 zb. kot je dopolnjen, in v zvezi z vsemi
pogoji, povezanimi s sklepanjem pogodbe, obe pogodbeni stranki
izjavljata, da skupna predvidljiva škoda, ki lahko nastane, ne bo
presegala zgornjega zneska in predstavlja najvišji znesek, do
katerega je IBM odgovoren.
Pred drugim stavkom odstavka a se vstavi naslednji novi
stavek:
V Rusiji: IBM ne prevzema odgovornosti za opuščene
ugodnosti.
V drugem stavku odstavka a se izbriše beseda:
Na Irskem in v Združenem kraljestvu: gospodarski
V odstavku a se drugi stavek zamenja z naslednjim:
V Belgiji in Luksemburgu ter na Nizozemskem: IBM ne
prevzema odgovornosti za posredno ali posledično škodo, izgubljeni
dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime, oškodovan ugled ali
predvidene prihranke, zahtevke tretjih oseb zoper imetnika licence in
izgubo (ali poškodbe) podatkov.
V Franciji: IBM ne prevzema odgovornosti za oškodovan
ugled, posredno škodo, izgubljeni dobiček, posel, vrednost,
prihodek, dobro ime ali predvidene prihranke.
Na Portugalskem: IBM ne prevzema odgovornosti za posredno
škodo, vključno z izgubo dobička.
V Španiji: IBM ne prevzema odgovornosti za oškodovan ugled,
izgubljeni dobiček, posel, vrednost, prihodek, dobro ime ali
predvidene prihranke.
Na konec odstavka a se doda naslednje:
V Franciji: Pogoji pogodbe, vključno s finančnimi pogoji,
so bili določeni ob upoštevanju te točke, ki je sestavni del
splošnega gospodarskega okvira pogodbe.
V odstavku b se "škodo, ki je v skladu z veljavnim zakonom
ni mogoče omejiti" zamenja z naslednjim:
V Nemčiji: i) odškodnina za telesne poškodbe (vključno s
smrtjo); ii) izguba ali škoda zaradi kršitve jamstva, ki ga je IBM
prevzel v zvezi s katerim koli prenosom v skladu s to pogodbo; in
iii) povzročeno namerno ali iz hude malomarnosti.
6. razdelek: Veljavna zakonodaja in geografski doseg
Samo v prvem stavku odstavka a se besedilo "država, v
kateri se izvede prenos licenčnih upravičenj" zamenja z naslednjim:
V/na Albaniji, Armeniji, Azerbajdžanu, Belorusiji, Bosni in
Hercegovini, Bolgariji, Hrvaškem, Nekdanji jugoslovanski republiki
Makedoniji, Gruziji, Kazahstanu, Kirgiziji, Moldaviji, Črni gori,
Romuniji, Rusiji, Srbiji, Tadžikistanu, Turkmenistanu, Ukrajini in
Uzbekistanu: Avstrije
V Estoniji, Latviji in Litvi: Finske
V/na Alžiriji, Andori, Beninu, Burkini Faso, Burundiju,
Kamerunu, Zelenortskih otokih, Srednjeafriški republiki, Čadu,
Komorih, Republiki Kongo, Džibutiju, Demokratični republiki Kongo,
Ekvatorialni Gvineji, Francoski Gvajani, Francoski Polineziji, Gabonu,
Gvineji, Gvineji Bissau, Slonokoščeni obali, Libanonu, Madagaskarju,
Maliju, Mavretaniji, Mauritiusu, Mayotteju, Maroku, Novi
Kaledoniji, Nigru, Reunionu, Senegalu, Sejšelih, Togu, Tuniziji,
Vanuatuju ter Wallisu in Futuni: Francije
V/na Angoli, Bahrajnu, Bocvani, Egiptu, Eritreji, Etiopiji,
Gambiji, Gani, Iraku, Jordaniji, Keniji, Kuvajtu, Liberiji,
Malaviju, Malti, Mozambiku, Nigeriji, Omanu, Pakistanu, Katarju,
Ruandi, Sao Tomeju in Principeju, Saudovi Arabiji, Sierri Leone,
Somaliji, Tanzaniji, Ugandi, Združenih arabskih emiratih, Zahodnem
bregu/Gazi, Jemnu, Zambiji in Zimbabveju: Anglije.
V Lihtenštajnu: Švice
V Južni Afriki, Namibiji, Lesotu in Svaziju: Južnoafriške
republike
V Združenem kraljestvu: Anglije
V odstavku a se na konec prvega stavka doda naslednje:
V Franciji: Pogodbeni stranki se strinjata, da se člena
1222 in 1223 francoskega civilnega zakonika ne uporabljata.
Na konec odstavka a se doda naslednje:
V/na Albaniji, Armeniji, Azerbajdžanu, Belorusiji, Bosni in
Hercegovini, Bolgariji, Hrvaškem, Nekdanji jugoslovanski republiki
Makedoniji, Gruziji, Kazahstanu, Kosovu, Kirgiziji, Moldaviji, Črni
gori, Romuniji, Rusiji, Srbiji, Tadžikistanu, Turkmenistanu,
Ukrajini in Uzbekistanu: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo
dokončno razrešilo mednarodni arbitražni center avstrijske zvezne
gospodarske zbornice (razsodišče) v okviru arbitražnih pravil tega
arbitražnega centra (dunajska pravila) na Dunaju v Avstriji, pri čemer
bo uradni jezik angleščina in v skladu z dunajskimi pravili
bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena
stranka bo imenovala po enega arbitra, ki bosta v 30 dneh skupaj
določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo
predsednika določil organ za arbitražo v skladu z dunajskimi pravili.
Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno
prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi
presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe
pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1)
začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali
kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2)
ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice,
patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali
njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov
v zneskih, nižjih od 500.000,00 USD.
V Estoniji, Latviji in Litvi: Vse spore, ki bi izhajali iz
te pogodbe, bo dokončno razrešil inštitut za arbitraže finske
trgovinske zbornice (FAI) (razsodišče) v skladu z arbitražnimi pravili
finske trgovinske zbornice (pravila) v Helsinkih na Finskem, pri
čemer bo uradni jezik angleščina in v skladu s temi pravili bodo
imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo
imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj
določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo
predsednika določil organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne
bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali
odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz
te pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne
preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene
preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali
pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali
lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke,
ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma
jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih
od 500.000,00 USD.
V/na Afganistanu, Angoli, Bahrajnu, Bocvani, Burundiju,
Zelenortskih otokih, Džibutiju, Egiptu, Eritreji, Etiopiji, Gambiji,
Gani, Iraku, Jordaniji, Keniji, Kuvajtu, Libanonu, Liberiji,
Libiji, Madagaskarju, Malaviju, Mozambiku, Nigeriji, Omanu,
Pakistanu, palestinskem ozemlju, Katarju, Ruandi, Sao Tomeju in
Principeju, Saudovi Arabiji, Sejšelih, Sierri Leone, Somaliji, Južnem
Sudanu, Tanzaniji, Ugandi, Združenih arabskih emiratih, Zahodni
Sahari, Jemnu, Zambiji in Zimbabveju: Vse spore, ki bi izhajali iz
te pogodbe, bo dokončno razrešilo londonsko sodišče za
mednarodno arbitražo (LCIA) (razsodišče) v okviru arbitražnih pravil
LCIA (pravila) v Londonu v Združenem kraljestvu, pri čemer bo
uradni jezik angleščina in v skladu s pravili bodo imenovani trije
nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega
arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila
neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil
organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli
pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo
ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te
pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne
preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene
preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali
pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali
lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke,
ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma
jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih
od 500.000,00 USD.
V/na Alžiriji, Beninu, Burkini Faso, Kamerunu,
Srednjeafriški republiki, Čadu, Republiki Kongo, Demokratični republiki
Kongo, Ekvatorialni Gvineji, Francoski Gvajani, Francoski
Polineziji, Gabonu, Gvineji, Gvineji Bissau, Slonokoščeni obali,
Maliju, Mavretaniji, Mauritiusu, Maroku, Nigru, Senegalu, Togu in
Tuniziji: Vse spore, ki bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno
razrešilo mednarodno arbitražno sodišče ICC v Parizu (razsodišče) v
okviru svojih arbitražnih pravil (pravila) v Parizu v Franciji,
pri čemer bo uradni jezik francoščina in v skladu s pravili
bodo imenovani trije nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena
stranka bo imenovala po enega arbitra, izbrana arbitra pa bosta v
30 dneh skupaj določila neodvisnega predsednika, v nasprotnem
primeru bo predsednika določil organ za arbitražo v skladu s
pravili. Arbitri ne bodo imeli pooblastila, da bi lahko določili
sodno prepoved ali odškodnino, ki jo ta pogodba izključuje ali ki
bi presegala omejitve iz te pogodbe. Nobena določba te pogodbe
pogodbenima strankama ne preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1)
začasno odredbo za namene preprečitve premoženjske škode ali
kršitve določb o zaupnosti ali pravic intelektualne lastnine, (2)
ugotavljanje veljavnosti ali lastništva katere koli avtorske pravice,
patenta ali blagovne znamke, ki je v lasti pogodbene stranke ali
njenega podjetja oziroma jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov
v zneskih, nižjih od 250.000,00 USD.
V Južni Afriki, Namibiji, Lesotu in Svaziju: Vse spore, ki
bi izhajali iz te pogodbe, bo dokončno razrešila južnoafriška
fundacija za arbitraže (AFSA) (razsodišče) v okviru arbitražnih
pravil AFSA (pravila) v Johannesburgu v Južni Afriki, pri čemer bo
uradni jezik angleščina in v skladu s pravili bodo imenovani trije
nepristranski arbitri. Vsaka pogodbena stranka bo imenovala po enega
arbitra, izbrana arbitra pa bosta v 30 dneh skupaj določila
neodvisnega predsednika, v nasprotnem primeru bo predsednika določil
organ za arbitražo v skladu s pravili. Arbitri ne bodo imeli
pooblastila, da bi lahko določili sodno prepoved ali odškodnino, ki jo
ta pogodba izključuje ali ki bi presegala omejitve iz te
pogodbe. Nobena določba te pogodbe pogodbenima strankama ne
preprečuje sprožitve sodnih postopkov za (1) začasno odredbo za namene
preprečitve premoženjske škode ali kršitve določb o zaupnosti ali
pravic intelektualne lastnine, (2) ugotavljanje veljavnosti ali
lastništva katere koli avtorske pravice, patenta ali blagovne znamke,
ki je v lasti pogodbene stranke ali njenega podjetja oziroma
jo ta uveljavlja, ali (3) izterjavo dolgov v zneskih, nižjih
od 250.000,00 USD.
V/na Andori, Avstriji, Cipru, Franciji, Nemčiji, Grčiji,
Izraelu, Italiji, Portugalskem, Španiji, Švici in Turčiji: Vsi spori
bodo obravnavani in bodo v izključni pristojnosti naslednjega
pristojnega sodišča:
V Andori: trgovinskega sodišča v Parizu.
V Avstriji: trgovinskega sodišča na Dunaju v Avstriji
(znotraj mesta).
Na Cipru: pristojnega sodišča v Nikoziji.
V Franciji: trgovinskega sodišča v Parizu.
V Nemčiji: sodišč v Stuttgartu.
V Grčiji: pristojnega sodišča v Atenah.
V Izraelu: sodišč v Tel Avivu (Jaffa).
V Italiji: sodišč v Milanu.
Na Portugalskem: sodišč v Lizboni.
V Španiji: sodišč v Madridu.
V Švici: trgovinskega sodišča v kantonu Zurich.
V Turčiji: centralna sodišča (Caglayan) v Istanbulu in
izvršni direktorati v Istambulu v Republiki Turčiji.
Na Nizozemskem: Pogodbeni stranki se odpovedujeta pravicam
iz naslova 7.1 ("Koop") in točk 7:401 oziroma 402 nizozemskega
civilnega zakonika ter svojim pravicam do sklicevanja na popolno ali
delno razpustitev ("gehele of partele ontbinding") te pogodbe v
skladu z oddelkom 6:265 nizozemskega civilnega zakonika.
7. razdelek: Splošno
V odstavku d se na konec odstavka doda naslednje:
V Španiji: IBM bo upošteval zahteve za dostop do,
posodobitev ali izbris kontaktnih informacij, če bodo poslane na
naslednji naslov: IBM, c/ Santa Hortensia 26-28, 28002 Madrid,
Departamento de Privacidad de Datos.
V odstavku j se na konec odstavka doda naslednje:
Na Češkem: V skladu z oddelkom 1801 zakona št. 89/2012
Coll. (»Civilni zakonik«) 1799. in 1800. točka Civilnega
zakonika, skupaj z dopolnili, ne veljata za transakcije po tej
pogodbi. Imetnik licence sprejema tveganje, da se bodo okoliščine
spremenile v skladu s točko 1765 Civilnega zakonika.
V odstavku j:
V Bolgariji, na Hrvaškem, v Rusiji, Srbiji in Sloveniji:
izbriše se 2. stavek, ki pravi: "Nobena od pogodbenih strank ne bo
vložila tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z
njo, po preteku dveh let od nastanka vzroka za tožbo".
V odstavku j se na konec drugega stavka doda naslednje:
V Litvi: , razen kot določa zakon
V odstavku j se drugi stavek zamenja z naslednjim:
Na Poljskem: Nobena od pogodbenih strank ne bo vložila
tožbe, ki bi izhajala iz te pogodbe oziroma bila povezana z njo,
po preteku treh let od nastanka vzroka za tožbo, razen v
primeru tožbe zaradi neplačila, ki bo vložena največ dve leti po
zapadlosti plačila.
V drugem stavku odstavka j se beseda "dve" zamenja z
naslednjo:
V Latviji in Ukrajini: tri
Na Slovaškem: štiri
V odstavku j se na konec tretjega stavka, ki pravi: "Nobena
od pogodbenih strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje
svojih nedenarnih obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima
nadzora", doda naslednje:
V Rusiji: , ki med drugim vključujejo potrese, poplave,
požare, višjo silo, stavke (vključno s stavkami uslužbencev
pogodbenih strank), vojne, vojaške ukrepe, embarge, blokade,
mednarodne ali vladne sankcije in ukrepe pristojnih organov.
V tretjem stavku odstavka j se stavek "Nobena od pogodbenih
strank ne nosi odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih
obveznosti zaradi vzrokov, nad katerimi nima nadzora" spremeni, kot
sledi:
V Ukrajini: Nobena od pogodbenih strank ne nosi
odgovornosti za neizpolnjevanje svojih nedenarnih obveznosti zaradi
vzrokov ali regulatornih sprememb, nad katerimi nima nadzora, ki
med drugim vključujejo zahteve Združenih držav glede uvoza,
izvoza in gospodarskih sankcij.
Na konec razdelka se kot nov odstavek 1 doda naslednje:
Na Madžarskem: S sklenitvijo te pogodbe imetnik licence
potrjuje, da je bil zadostno obveščen o vseh določbah te pogodbe in
se je imel možnost pogajati o teh pogojih. Naslednje določbe
lahko znatno odstopajo od določb, ki se običajno uporabljajo v
madžarski zakonodaji, obe strani pa jih sprejmeta s podpisom pogodbe:
Licenca za program; Jamstva; Stroški, davki, plačilo in
preverjanje; Odgovornost in zaščita intelektualne lastnine; Odpoved;
Veljavna zakonodaja in geografski obseg; ter Splošno.
Na Češkem: Imetnik licence izrecno sprejema določbe te
pogodbe, ki vključujejo naslednje pomembne komercialne izraze: i)
omejitev in zavračanje odgovornosti za okvare (Garancije); ii)
omejitev upravičenja imetnika licence do odškodnine (Odgovornost in
zaščita intelektualne lastnine); iii) zavezujoča narava izvoznih in
uvoznih predpisov (Veljavna zakonodaja in geografski doseg); iv)
krajša omejitvena obdobja (Splošno); v) izključitev veljavnosti
določb adhezijskih pogodb (Splošno); in vi) sprejemanje tveganja
za spremembo okoliščin (Splošno).
V Romuniji: Imetnik licence izrecno sprejema naslednje
standardne točke, ki se lahko v skladu z določbami člena 1203
romunskega civilnega zakonika: točke 2, 4, 5, 8j štejejo za
"neobičajne točke". Imetnik licence potrjuje, da je bil zadostno
obveščen o vseh določbah te pogodbe, vključno z zgoraj omenjenimi
točkami, da je te določbe ustrezno analiziral in razumel ter da se
je imel možnost pogajati o pogojih vsake točke.
i125-5589-06 (10-2021)