INFORMACJE LICENCYJNE
Programy wymienione poniżej są licencjonowane na podstawie
przedstawionych poniżej warunków Informacji licencyjnych, które stanowią
uzupełnienie warunków licencji na Program uzgodnionych uprzednio między
Klientem a IBM. Jeśli Klient nie dysponuje warunkami licencji
uzgodnionymi uprzednio z IBM w odniesieniu do Programu, zastosowanie
mają warunki licencji Międzynarodowa Umowa Licencyjna na
Programy nieobjęte Gwarancją (i125-5589-06).
Nazwa Programu (Numer Programu):
IBM WebSphere Application Server Liberty 22.0.0.1
(Component)
Poniższe standardowe warunki mają zastosowanie do używania
Programu przez Licencjobiorcę.
Komponenty nieużywane do ustanawiania wymaganych uprawnień
Licencjobiorca może zainstalować następujące komponenty
Programu i używać ich zgodnie z warunkami licencji, ale komponenty
te nie mogą być używane do określania liczby uprawnień
wymaganych dla Programu.
Open Liberty Operator
Kod Licencjonowany Oddzielnie
Każdy z komponentów wymienionych w pliku NON_IBM_LICENSE
jest uważany za "Kod Licencjonowany Oddzielnie", licencjonowany
na rzecz Licencjobiorcy na warunkach stosownej umowy lub umów
licencyjnych osób trzecich, przedstawionych w pliku (plikach)
NON_IBM_LICENSE dołączonym (dołączonych) do Programu, nie zaś na warunkach
niniejszej Umowy. Przyszłe aktualizacje lub poprawki do Programu mogą
zawierać dodatkowy Kod Licencjonowany Oddzielnie. Takie dodatkowe
komponenty Kodu Licencjonowanego Oddzielnie oraz związane z nimi
licencje są wymienione w odpowiednim pliku NON_IBM_LICENSE
dołączonym do aktualizacji lub poprawki do Programu.
Uwaga: Bez względu na jakiekolwiek warunki umów
licencyjnych z osobami trzecimi, niniejszej Umowy czy też jakiejkolwiek
innej umowy, jaką Licencjobiorca mógł zawrzeć z IBM w związku z
Kodem Licencjonowanym Oddzielnie:
(a) IBM dostarcza Licencjobiorcy Kod Licencjonowany
Oddzielnie BEZ UDZIELANIA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (RĘKOJMIĘ RÓWNIEŻ
WYŁĄCZA SIĘ); ORAZ NIE UDZIELA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI (W TYM TAKŻE
WYŁĄCZA RĘKOJMIĘ) I NIE USTALA JAKICHKOLWIEK WARUNKÓW, WYRAŹNYCH
CZY DOMNIEMANYCH, A W SZCZEGÓLNOŚCI NIE UDZIELA GWARANCJI PRAW
WŁASNOŚCI, NIENARUSZANIA PRAW OSÓB TRZECICH ORAZ DOMNIEMANYCH
GWARANCJI I WARUNKÓW PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ I PRZYDATNOŚCI DO
OKREŚLONEGO CELU;
(b) IBM nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody
bezpośrednie, pośrednie, uboczne, szczególne, szkody, których nie można
było przewidzieć przy zawieraniu umowy oraz szkody związane z
naruszeniem dóbr osobistych, a w szczególności utratę danych czy
spodziewanych oszczędności i korzyści.
Komponenty Źródłowe i Materiały Przykładowe
Program zawiera komponenty w postaci kodu źródłowego (zwane
dalej "Komponentami Źródłowymi") lub inne materiały określone
jako Materiały Przykładowe, albo oba te elementy. Licencjobiorca
może kopiować i modyfikować Komponenty Źródłowe i Materiały
Przykładowe jedynie na użytek wewnętrzny w granicach praw licencyjnych
na mocy niniejszej Umowy, pod warunkiem jednak, że
Licencjobiorca nie będzie zmieniać ani usuwać żadnych informacji czy uwag
o prawach autorskich zawartych w Komponentach Źródłowych lub
Materiałach Przykładowych. IBM dostarcza Komponenty Źródłowe i
Materiały Przykładowe bez zobowiązania do wsparcia, W STANIE, W JAKIM
SIĘ ZNAJDUJĄ ("AS IS"), BEZ UDZIELANIA JAKICHKOLWIEK GWARANCJI
(RĘKOJMIĘ RÓWNIEŻ WYŁĄCZA SIĘ), WYRAŹNYCH LUB DOMNIEMANYCH, A W
SZCZEGÓLNOŚCI GWARANCJI PRAWA WŁASNOŚCI, NIENARUSZANIA PRAW OSÓB TRZECICH
ORAZ DOMNIEMANYCH GWARANCJI i WARUNKÓW PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ I
PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU.
Ponadto używanie Programu przez Licencjobiorcę podlega
następującym warunkom.
Licencjobiorca nie może używać Programu w połączeniu z
więcej niż 2 Gigabajtami obszaru sterty JVM (łącznie dla
wszystkich Instalacji), chyba że Program jest używany:
a. na Maszynie Programisty lub Serwerze Kompilacji;
b. wyłącznie w celu testowania zgodności z publicznie
dostępnym Oprogramowaniem Open Source Licencjobiorcy lub
oprogramowaniem, które Licencjobiorca sprzedaje komercyjnie.
Licencjobiorca musi opublikować wyniki testów po
sprawdzeniu kompatybilności, niezależnie od wielkości wykorzystanego
obszaru sterty JVM.
Używanie Programu przez Licencjobiorcę podlega
postanowieniom niniejszego dokumentu "Informacje licencyjne" oraz
dołączonej do niego Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy
nieobjęte Gwarancją, chyba że Licencjobiorca uzyska od IBM ważny
dokument Proof of Entitlement dotyczący wersji Programu
licencjonowanej w ramach Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Program
(IPLA). W takim przypadku do dalszego korzystania przez
Licencjobiorcę z Programu będą mieć zastosowanie powyższa umowa podstawowa
oraz dokument "Informacje licencyjne".
"Maszyna Programisty" to fizyczne lub wirtualne środowisko
pulpitu, w którym uruchamiane są główny system operacyjny oraz
Program, przy czym zarówno główny system operacyjny, jak i Program
mogą być używane przez maksymalnie jednego (1) określonego
programistę. Fizyczne lub wirtualne środowiska pulpitu obejmują również
środowiska przetwarzania w chmurze zlokalizowane w siedzibie firmy i
poza nią. W przypadku używania na Maszynie Programisty lub
Serwerze Kompilacji Licencjobiorca nie jest upoważniony do używania
Programu w celu przetwarzania i symulowania obciążeń produkcyjnych
ani do testowania skalowalności dowolnego kodu, aplikacji czy
systemu.
"Serwer Kompilacji" jest definiowany jako maszyna fizyczna
lub wirtualna, na której Program jest instalowany, ale nie
uruchamiany, z wyjątkiem komendy pakietu serwera, biblioteki Programu
mogą być używane do kompilowania aplikacji i serwera Programu do
obsługi licencjonowanego Programu.
"Gigabajt" to 2 do potęgi 30. bajtów.
"Oprogramowanie Open Source" to oprogramowanie, którego kod
źródłowy jest swobodnie dostępny z możliwością jego modyfikacji lub
rozbudowania i które jest udostępniane na licencji, w której posiadacz
praw autorskich udziela praw do analizowania, modyfikowania i
dystrybuowania oprogramowania każdej osobie i w dowolnym celu.
"Instalacja" to zainstalowany egzemplarz Programu na dysku
fizycznym lub wirtualnym, który można uruchamiać na komputerze.
L/N: L-CTUR-C9GKA5
D/N: L-CTUR-C9GKA5
P/N: L-CTUR-C9GKA5
Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy Nieobjęte
Gwarancją
Część 1 - Warunki ogólne
POBIERANIE, INSTALOWANIE, KOPIOWANIE, OTWIERANIE, KLIKANIE
PRZYCISKU „AKCEPTUJĘ” ORAZ UŻYWANIE PROGRAMU W JAKIKOLWIEK INNY
SPOSÓB OZNACZA AKCEPTACJĘ WARUNKÓW NINIEJSZEJ UMOWY.
ZAAKCEPTOWANIE PRZEZ UŻYTKOWNIKA NINIEJSZYCH WARUNKÓW W IMIENIU
LICENCJOBIORCY JEST RÓWNOZNACZNE Z OŚWIADCZENIEM, ŻE UŻYTKOWNIK POSIADA
PEŁNE UPRAWNIENIA DO PODPORZĄDKOWANIA LICENCJOBIORCY NINIEJSZYM
WARUNKOM.
JEŚLI UŻYTKOWNIK NIE WYRAŻA ZGODY NA NINIEJSZE WARUNKI LUB
NIE MA WYMAGANYCH UPRAWNIEŃ: i) NIE BĘDZIE POBIERAĆ,
INSTALOWAĆ, KOPIOWAĆ, OTWIERAĆ ANI UŻYWAĆ PROGRAMU, ANI TEŻ KLIKAĆ
PRZYCISKU „AKCEPTUJĘ”, ORAZ ii) NATYCHMIAST ZWRÓCI NIEWYKORZYSTANE
NOŚNIKI, DOKUMENTACJĘ I DOKUMENT PROOF OF ENTITLEMENT PODMIOTOWI, OD
KTÓREGO NABYŁ PROGRAM, ABY UZYSKAĆ ZWROT ZAPŁACONEJ KWOTY. JEŚLI
PROGRAM ZOSTAŁ POBRANY, NALEŻY ZNISZCZYĆ WSZELKIE JEGO KOPIE.
Niniejsza Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Programy
Nieobjęte Gwarancją i odpowiednie Dokumenty Transakcyjne (zwane dalej
łącznie „Umową”) tworzą razem kompletną umowę między Licencjobiorcą
i IBM dotyczącą używania Programu. Warunki dla poszczególnych
krajów zawarte w części 2 niniejszej Międzynarodowej Umowy
Licencyjnej na Programy Nieobjęte Gwarancją zastępują lub modyfikują
warunki określone w części 1.
Dokumenty Transakcyjne zawierają opis, informacje i warunki
dotyczące Programu oraz jego autoryzowanego używania. Przykładami
Dokumentów Transakcyjnych dla Programów są informacje licencyjne,
specyfikacje programu licencjonowanego, wycena, dokument Proof of
Entitlement (PoE) lub faktura. W przypadku jakiejkolwiek sprzeczności
warunki Dokumentu Transakcyjnego mają znaczenie rozstrzygające nad
warunkami Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy Nieobjęte
Gwarancją.
1. Licencja na Program
a. Program to wykonywalny program komputerowy marki IBM
wraz ze związanymi z nim materiałami oraz jego pełnymi i
częściowymi kopiami. Szczegółowy opis Programu znajduje się w
Dokumencie Transakcyjnym dostępnym pod adresem http://www.ibm.
com/software/sla (dla Programów w ramach Passport Advantage) lub http://www.
ibm.com/support/knowledgecenter (dla innych Programów IBM), w
katalogu komend systemowych Programu lub w innym miejscu określonym
przez IBM. Używanie Programów przez Licencjobiorcę podlega
zasadom używania oprogramowania IBM (dotyczącym tworzenia kopii
zapasowych, tymczasowego używania oraz zatwierdzonego przez IBM
środowiska chmurowego), dostępnym pod adresem http://www.ibm.
com/softwarepolicies.
b. Egzemplarze Programów są chronione prawami autorskimi i
udostępniane na warunkach licencji.
c. Licencjobiorca uzyskuje niewyłączną licencję na:
(1) używanie każdego egzemplarza Programu zgodnie z
warunkami Umowy i - jeśli ma to zastosowanie - liczbą uprawnień
licencyjnych nabytych przez Licencjobiorcę („Autoryzowane Używanie”);
(2) sporządzanie i instalowanie kopii na potrzeby
Autoryzowanego Używania;
(3) sporządzenie kopii zapasowej.
d. Programy mogą być używane przez Licencjobiorcę, jego
pracowników i wykonawców. Licencjobiorca nie może wypożyczać ani
wydzierżawiać Programu, ani też wykorzystywać Programu do świadczenia
jakiejkolwiek osobie trzeciej komercyjnych usług informatycznych, usług
serwerowych lub usług udostępniania z podziałem czasu. IBM może
udzielać dodatkowych praw w zamian za uiszczenie dodatkowych opłat
lub na mocy innych warunków.
e. Licencja udzielana na Program wymaga, aby Licencjobiorca:
(1) powielił na każdej kopii Programu uwagi dotyczące praw
autorskich i inne oznaczenia;
(2) zapewnił, że jakakolwiek osoba korzystająca z Programu
i) robi to jedynie w imieniu Licencjobiorcy, w ramach
Autoryzowanego Używania Programu przez Licencjobiorcę, oraz
ii) przestrzega warunków niniejszej Umowy;
(3) nie deasemblował, nie dekompilował, nie dokonywał
translacji ani nie odtwarzał kodu źródłowego Programu, o ile nie jest
to wyraźnie dozwolone przez obowiązujące prawo bez możliwości
wyłączenia w ramach umowy;
(4) nie używał żadnych elementów Programu ani związanych z
nim materiałów objętych licencją w oderwaniu od Programu.
f. Jeśli w Dokumencie Transakcyjnym Programu („Programu
Głównego”) określono, że do Programu Głównego włączony jest „Program
Wspierający”, to Licencjobiorca może wykorzystywać Program Wspierający z
zastrzeżeniem ograniczeń licencyjnych Programu Głównego i wyłącznie na
potrzeby wsparcia Programu Głównego.
g. Niniejsza licencja ma zastosowanie do każdej kopii
Programu wykonanej przez Licencjobiorcę.
h. Każda aktualizacja, poprawka lub łata do Programu
podlega warunkom określonym dla Programu, o ile w uaktualnionym
Dokumencie Transakcyjnym nie zamieszczono nowych warunków. Instalując
aktualizację, poprawkę lub łatę, Licencjobiorca akceptuje takie nowe
warunki. Jeśli Program zostanie zastąpiony aktualizacją,
Licencjobiorca wyraża zgodę na natychmiastowe zaprzestanie korzystania z
zastępowanej wersji Programu.
i. Jeśli z jakiegokolwiek powodu Licencjobiorca nie jest
zadowolony z Programu, może rozwiązać licencję i uzyskać zwrot kwoty
zapłaconej za Program, pod warunkiem zwrotu Programu i dokumentu PoE
do IBM lub autoryzowanego Partnera Handlowego IBM w ciągu 30
dni od daty pierwotnego nabycia Programu. Licencjobiorca
skontaktuje się z podmiotem, od którego nabył pobrany Program, aby
uzyskać instrukcje dotyczące zwrotu zapłaconej kwoty.
2. Gwarancje
a. IBM nie gwarantuje nieprzerwanego ani wolnego od błędów
działania Programu IBM, jak również nie gwarantuje, że naprawi
wszelkie wady ani że będzie w stanie zapobiegać przestojom
powodowanym przez osoby trzecie. Wymienione gwarancje stanowią wyłączne
gwarancje ze strony IBM oraz zastępują wszelkie inne gwarancje, w tym
rękojmię, domniemane gwarancje lub warunki zadowalającej jakości,
przydatności handlowej, nienaruszania praw i przydatności do określonego
celu. Gwarancje IBM nie mają zastosowania w przypadku
niewłaściwego użytkowania, modyfikacji, uszkodzenia niespowodowanego
przez IBM lub nieprzestrzegania pisemnych instrukcji
dostarczonych przez IBM. Programy inne niż Programy IBM są udostępniane w
stanie, w jakim się znajdują („as is”), bez jakichkolwiek gwarancji
(rękojmia również jest wyłączona). Osoby trzecie mogą udzielić
Licencjobiorcy własnych gwarancji.
b. Dodatkowe wsparcie w okresie gwarancji lub po jego
zakończeniu może być dostępne na mocy oddzielnej umowy.
3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
a. Prawo Licencjobiorcy do używania Programu jest
uzależnione od uiszczenia ewentualnych stosownych opłat określonych w
umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia licencyjne.
Licencjobiorca jest odpowiedzialny za nabycie dodatkowych uprawnień
licencyjnych z góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia.
b. Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie wymagane
opłaty określone dla nabytych uprawnień oraz opłaty za używanie w
zakresie przekraczającym upoważnienia Licencjobiorcy. Należności te
nie obejmują ewentualnych opłat celnych, podatków, opłat
egzekucyjnych ani innych podobnych opłat nałożonych przez jakikolwiek
organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień przez
Licencjobiorcę; takie opłaty i podatki będą fakturowane odrębnie. Kwoty te
należy uiścić po otrzymaniu faktury od IBM w ciągu 30 dni od daty
faktury na rachunek określony przez IBM; w przypadku niedotrzymania
tego terminu mogą zostać naliczone odsetki. Licencjobiorca jest
odpowiedzialny za prawidłowe nabycie dodatkowych uprawnień licencyjnych z
góry, przed rozszerzeniem zakresu ich użycia. IBM nie zwraca
wcześniej wniesionych lub należnych opłat ani nie wystawia faktur
korygujących z tego tytułu, chyba że niniejsza Międzynarodowa Umowa
Licencyjna na Programy Nieobjęte Gwarancją, odpowiedni Dokument
Transakcyjny lub warunki umowy, na mocy której Licencjobiorca nabył
uprawnienia licencyjne, stanowią inaczej.
c. Zgodnie z nabytymi uprawnieniami Licencjobiorca
zobowiązuje się: i) zapłacić podatek potrącany u źródła bezpośrednio
odpowiedniej jednostce administracji publicznej (w przypadkach
wymaganych przez prawo); ii) dostarczyć IBM zaświadczenie podatkowe
poświadczające dokonanie takiej płatności; iii) zapłacić IBM tylko dochód
netto po opodatkowaniu; oraz iv) w pełni współpracować z IBM przy
poszukiwaniu możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości takich
podatków i niezwłocznie wypełniać oraz przedkładać wszelkie stosowne
dokumenty.
d. Jeśli Licencjobiorca importuje, eksportuje lub
przekazuje Program, korzysta z niego lub uzyskuje do niego dostęp poza
granicami kraju, ponosi odpowiedzialność za uiszczenie wszelkich
opłat celnych, podatków, opłat egzekucyjnych oraz innych
podobnych opłat nałożonych przez odpowiednie organy administracji
publicznej. Powyższe postanowienie nie dotyczy podatków naliczanych od
dochodu netto IBM.
3.1 Weryfikacja licencji
a. Dla wszystkich Programów we wszystkich ośrodkach i dla
wszystkich środowisk Licencjobiorca utworzy, będzie utrzymywać i raz w
roku udostępniać na żądanie IBM przekazane z 30-dniowym
wyprzedzeniem: i) raport w wymaganym przez IBM formacie, oparty na
rekordach, danych wyjściowych narzędzi systemowych i innych
informacjach systemowych, oraz ii) dokumentację pomocniczą (zwane
łącznie „Danymi dotyczącymi Wdrożeń”).
b. IBM i jego niezależni audytorzy mogą zweryfikować -
informując o takim zamiarze z odpowiednim wyprzedzeniem - czy
Licencjobiorca przestrzega warunków niniejszej Umowy we wszystkich
ośrodkach i środowiskach, w których Licencjobiorca używa Programów do
jakichkolwiek celów. Weryfikacja będzie przeprowadzana w sposób
pozwalający zminimalizować zakłócenia w działalności gospodarczej
Licencjobiorcy, przy czym może się ona również odbywać w siedzibie
Licencjobiorcy, w standardowych godzinach pracy. IBM zawrze z niezależnym
audytorem pisemną umowę o zachowaniu poufności. Oprócz udostępnienia
opisanych powyżej Danych dotyczących Wdrożeń Licencjobiorca dostarczy
na żądanie IBM i audytorów IBM dodatkowe szczegółowe
informacje i Dane dotyczące Wdrożeń.
c. Licencjobiorca niezwłocznie złoży w IBM odpowiednie
zamówienia i uiści należne opłaty według aktualnie obowiązujących
stawek z tytułu: i) wszelkich wdrożeń dokonanych z przekroczeniem
upoważnień określonych w rocznym raporcie lub podczas przeprowadzonej
weryfikacji; ii) odpowiednich usług subskrypcji i wsparcia dla takich
nadmiarowych wdrożeń za krótszy z następujących okresów: okres używania
takiego nadmiarowego wdrożenia lub dwa lata; iii) dodatkowych opłat
i innych zobowiązań określonych w trakcie takiej weryfikacji,
a w szczególności podatków, ceł i innych opłat wymaganych
przez prawo.
4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej
a. Bez względu na podstawę roszczenia łączna
odpowiedzialność IBM z tytułu wszelkich roszczeń wynikających z niniejszej
Umowy nie przekroczy wartości rzeczywistych szkód bezpośrednich
poniesionych przez Licencjobiorcę do wysokości większej z następujących
kwot: i) 10 000 USD (lub równowartości w walucie krajowej); lub
ii) kwoty opłat (w przypadku opłat okresowych - do sumy opłat
za 12 miesięcy) z tytułu uprawnień do Programu będącego
przedmiotem roszczenia. IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody
nadzwyczajne, uboczne, pośrednie lub wynikające z naruszenia dóbr
osobistych, szkody, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu
umowy, a także za utratę zysków, możliwości biznesowych i
wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub zakładanych
oszczędności. Ograniczenie to ma zastosowanie łącznie do IBM, jego
przedsiębiorstw afiliowanych, wykonawców i dostawców.
b. Powyższemu ograniczeniu nie podlegają następujące kwoty:
odszkodowania, które nie mogą zostać ograniczone na mocy obowiązującego
prawa.
c. IBM nie ponosi odpowiedzialności za roszczenia oparte na
produktach innych niż produkty IBM lub elementach niedostarczonych
przez IBM ani za żadne naruszenia prawa bądź praw osób trzecich
spowodowane przez Zawartość bądź materiały, projekty lub specyfikacje
Klienta. Zawartość obejmuje wszelkie dane, oprogramowanie i
informacje, które Licencjobiorca lub jego autoryzowani użytkownicy
udostępniają, do których autoryzują dostęp lub które wprowadzają do
Programu.
5. Rozwiązanie umowy
a. Jeśli Licencjobiorca nie będzie przestrzegać warunków
określonych w niniejszej Międzynarodowej Umowie Licencyjnej na Programy
Nieobjęte Gwarancją, Dokumentach Transakcyjnych lub umowach nabycia,
takich jak Międzynarodowa Umowa Passport Advantage, IBM może
rozwiązać licencję na używanie Programu przez Licencjobiorcę. Po
rozwiązaniu licencji Licencjobiorca niezwłocznie zniszczy wszystkie
kopie Programu. Wszelkie warunki, które ze względu na swój
charakter wykraczają poza termin rozwiązania, pozostają w mocy do
momentu ich wypełnienia, a także mają zastosowanie do następców
prawnych i cesjonariuszy Stron.
6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
a. Obie Strony przyjmują jako obowiązujące w związku z
niniejszą Umową prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja
dotycząca uprawnień licencyjnych, bez możliwości powoływania się na
normy kolizyjne prawa prywatnego międzynarodowego. Prawa i
zobowiązania każdej ze Stron obowiązują wyłącznie w kraju, w którym
została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień licencyjnych lub
- jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym Program
jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym. Jednocześnie
zastrzega się, że wszelkie licencje obowiązują na takich warunkach,
na jakich zostały udzielone.
b. Każda ze Stron jest odpowiedzialna za przestrzeganie:
i) przepisów i norm odnoszących się do swojej działalności i Zawartości
oraz ii) przepisów dotyczących importu i eksportu oraz przepisów
i norm dotyczących sankcji ekonomicznych, w tym przepisów
regulujących handel bronią w Stanach Zjednoczonych i na odpowiednich
obszarach jurysdykcji, wprowadzających zakaz lub ograniczenie
importu, eksportu, reeksportu lub transferu produktów, technologii,
usług lub danych bezpośrednio lub pośrednio do określonych
krajów, zastosowań końcowych lub użytkowników.
c. Jeśli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy
dotyczącej Programu zostanie uznane za nieważne lub nieskuteczne,
pozostałe postanowienia pozostaną w mocy. Postanowienia niniejszej
Umowy pozostają bez wpływu na wszelkie bezwzględnie obowiązujące
prawa konsumentów, których nie można wyłączyć lub ograniczyć w
ramach umowy. Konwencja ONZ dotycząca umów o Międzynarodowej
Sprzedaży Towarów (United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods) nie ma zastosowania do transakcji
zawieranych na mocy niniejszej Umowy.
7. Postanowienia ogólne
a. IBM jest niezależnym wykonawcą, a nie agentem,
wspólnikiem, partnerem ani powiernikiem Licencjobiorcy. IBM nie
podejmuje się spełniania żadnych zobowiązań Licencjobiorcy
wynikających z przepisów i nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za
działalność gospodarczą Licencjobiorcy. Licencjobiorca odpowiada za
własne używanie Programów IBM i Programów innych niż Programy IBM.
IBM jest wyłącznie dostawcą technologii informatycznych.
Jakiekolwiek wskazówki, zalecenia bądź porady IBM dotyczące używania
Programu nie stanowią porad medycznych, klinicznych, prawnych,
księgowych ani innych porad specjalistycznych. Licencjobiorca powinien
korzystać z porad własnych specjalistów.
b. W przypadku Programów, które IBM dostarcza
Licencjobiorcy w formie materialnej, IBM wypełnia swoje obowiązki w
zakresie wysyłki i dostawy z chwilą dostarczenia takich Programów do
wyznaczonego przez siebie przewoźnika, chyba że Licencjobiorca uzgodnił
z IBM na piśmie inny tryb postępowania.
c. Licencjobiorca nie może używać Programu w sytuacjach, w
których jego awaria może prowadzić do śmierci, poważnego uszczerbku
na zdrowiu, szkód majątkowych lub szkód w środowisku
naturalnym.
d. IBM, jego przedsiębiorstwa afiliowane oraz wykonawcy IBM
i jego przedsiębiorstw afiliowanych wymagają korzystania z
biznesowych informacji kontaktowych i określonych informacji o używaniu
kont. Takie informacje nie stanowią Zawartości. Biznesowe
informacje kontaktowe są używane w celach związanych z komunikacją
oraz zarządzaniem transakcjami biznesowymi z Licencjobiorcą.
Przykładami biznesowych informacji kontaktowych są imiona i nazwiska,
numery telefonów, adresy pocztowe, adresy e-mail, identyfikatory
użytkowników i numery identyfikacji podatkowej. Informacje o używaniu
kont są wymagane do aktywowania, udostępniania, wspierania i
doskonalenia Programów, a także administrowania i zarządzania nimi.
Przykładem informacji o używaniu kont są zgłoszone błędy i dane
cyfrowe gromadzone za pomocą technologii śledzenia, takich jak
informacje cookie i sygnalizatory WWW, w trakcie używania Programów.
Więcej na temat biznesowych informacji kontaktowych i informacji o
używaniu kont zawiera Oświadczenie IBM o Ochronie Prywatności
dostępne pod adresem http://www.ibm.com/privacy. W przypadku, gdy
Licencjobiorca udostępnia IBM informacje, których przetwarzanie wymaga
zgody lub powiadomienia danej osoby, Licencjobiorca powiadomi
taką osobę lub uzyska od niej zgodę.
e. Partnerzy Handlowi IBM, którzy używają Programów lub je
udostępniają, są niezależni od IBM i jednostronnie ustalają swoje ceny i
warunki. IBM nie ponosi odpowiedzialności za ich działania,
zaniechania, oświadczenia lub oferty.
f. IBM może oferować Programy inne niż Programy IBM bądź
też Programy IBM mogą umożliwiać dostęp do Programów innych niż
Programy IBM. Takie Programy inne niż Programy IBM mogą wymagać
akceptacji warunków osoby trzeciej określonych w Dokumencie
Transakcyjnym lub przedstawionych Licencjodawcy. Korzystanie przez
Licencjobiorcę z Programów innych niż Programy IBM bądź tworzenie do nich
odsyłaczy oznacza jego zgodę na te warunki. IBM nie jest stroną
takich umów z osobami trzecimi ani nie ponosi odpowiedzialności za
takie Programy inne niż Programy IBM.
g. Licencje na Programy są udzielane przez International
Business Machines Corporation, spółkę zarejestrowaną w Nowym Jorku
(zwaną dalej „IBM Corporation”). Przedsiębiorstwo IBM, od którego
Licencjobiorca nabywa uprawnienia („IBM”), działa jako dystrybutor,
dostarcza Programy i odpowiada za egzekwowanie warunków niniejszej
Umowy. Jeśli uprawnienia są nabywane od Partnera Handlowego IBM,
za egzekwowanie warunków niniejszej Umowy odpowiada
przedsiębiorstwo IBM w kraju nabycia. Niniejsza Umowa nie zapewnia
Licencjobiorcy jakichkolwiek praw ani podstaw roszczeniowych wobec IBM
Corporation. Licencjobiorca zrzeka się wszelkich roszczeń i podstaw
roszczeniowych wobec IBM Corporation, a w odniesieniu do wszelkich praw,
odszkodowań i zadośćuczynień związanych z Programami zobowiązuje się
kontaktować się wyłącznie z IBM.
h. Licencjobiorca nie może udzielać dalszych licencji na
Program ani też dokonywać cesji lub przeniesienia licencji na
Program. Nie dotyczy to sytuacji, w której prawo nie zezwala na
ograniczenie takiej cesji lub przeniesienia, bądź w której na taką cesję
lub przeniesienie wyraźnie zezwala Dokument Transakcyjny lub
IBM wyraża zgodę w inny sposób. IBM może dokonać cesji swoich
praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy w przypadku
sprzedaży części przedsiębiorstwa IBM, która obejmuje Program. W
związku z cesją IBM może udostępniać niniejszą Umowę i związane z
nią dokumenty.
i. Wszelkie powiadomienia w ramach niniejszej Umowy muszą
mieć formę pisemną i być wysyłane na adres działalności
określony w umowie, na mocy której Licencjobiorca nabył uprawnienia
licencyjne, chyba że dana Strona wskaże inny adres na piśmie. Strony
wyrażają zgodę na używanie drogi elektronicznej i transmisji
faksowej jako środków komunikacji do przesyłania dokumentów
pisemnych opatrzonych podpisem. Każda kopia niniejszej Umowy wykonana
niezawodną metodą jest uważana za oryginał. Umowa zastępuje wszelkie
działania, dyskusje lub ustalenia między Stronami.
j. Umowa nie ustanawia jakichkolwiek praw bądź podstaw
roszczeniowych dla osób trzecich. Żadna ze Stron nie będzie podejmować
działań prawnych w związku z niniejszą Umową po upływie dwóch lat
od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej. Żadna ze Stron
nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z
jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od
niej niezależnych. Każda ze Stron umożliwi drugiej Stronie w
uzasadnionym zakresie wypełnienie zobowiązań wynikających z niniejszej
Umowy przed wystąpieniem z roszczeniami dotyczącymi
niewypełnienia takich zobowiązań przez drugą Stronę.
k. Aby wesprzeć procesy dostarczania Programów IBM oraz
Programów innych niż Programy IBM, IBM może korzystać ze swojego
personelu i zasobów w lokalizacjach na całym świecie oraz z
wykonawców zewnętrznych. Z używaniem Programów przez Licencjobiorcę
może się wiązać przeniesienie Zawartości, w tym informacji
umożliwiających identyfikację osób, za granicę w celu zapewnienia wsparcia
dla Programu zgodnie z opisem w Podręczniku IBM dotyczącym
wsparcia dla oprogramowania.
Część 2 - Warunki wymagane dla poszczególnych krajów
W przypadku licencji nabytych w wyszczególnionych poniżej
krajach poniższe warunki zastępują lub modyfikują warunki
niniejszej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej na Programy Nieobjęte
Gwarancją. Warunki, których nie dotyczą te poprawki, nie ulegają
zmianom i pozostają w mocy.
1. OBIE AMERYKI
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
Pierwsze i drugie zdanie akapitu b zastępuje się
następującym tekstem:
Brazylia: Licencjobiorca zobowiązuje się uiścić wszelkie
wymagane opłaty za nabyte uprawnienia, opłaty za używanie w zakresie
przekraczającym upoważnienia, a także wszelkie opłaty celne, podatki,
opłaty egzekucyjne lub inne podobne opłaty nałożone przez
jakikolwiek organ administracji publicznej z tytułu nabycia uprawnień
przez Licencjobiorcę.
W akapicie b:
Meksyk: W trzecim zdaniu usuwa się słowa „na rachunek
określony przez IBM”.
Meksyk: Po trzecim zdaniu dodaje się następujące nowe
zdanie:
Płatności będą uiszczane przelewem elektronicznym na
rachunek określony przez IBM lub w siedzibie IBM pod adresem Alfonso
Napoles Gandara 3111, Santa Fe Peña Blanca, Alvaro Obregon, Mexico
City, 01210.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Kanada: W przypadkach, w których podatki są oparte na
miejscu lub miejscach uzyskiwania korzyści z Programu,
Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco powiadamiać IBM o takim miejscu
lub miejscach, jeśli różnią się one od adresu siedziby
Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Załączniku lub Dokumencie
Transakcyjnym.
Na końcu akapitu c dodaje się następujące zdanie:
Stany Zjednoczone: Strony uzgadniają, że Licencjobiorcy nie
zostaną przekazane żadne składniki majątku ruchomego (np. nośniki
lub publikacje), jeśli: i) IBM udostępnia Licencjobiorcy
Programy drogą elektroniczną lub ii) Licencjobiorca chce uzyskać
zwolnienie z podatku od sprzedaży lub podatku od używania Programów,
które IBM udostępnia mu drogą elektroniczną. W przypadkach, w
których podatki są oparte na miejscu lub miejscach osiągania
korzyści z Programu, Licencjobiorca jest zobowiązany na bieżąco
zawiadamiać IBM o takim miejscu lub miejscach, jeśli różnią się one od
adresu siedziby Licencjobiorcy podanego w odpowiednim Załączniku
lub Dokumencie Transakcyjnym.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności
intelektualnej
Na końcu akapitu a dodaje się następujące zastrzeżenie:
Peru: Zgodnie z artykułem 1328 Kodeksu Cywilnego Peru, te
ograniczenia i wyłączenia nie mają zastosowania w przypadkach umyślnego
wprowadzenia w błąd („dolo”) lub rażącego niedbalstwa („culpa
inexcusable”).
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a zastępuje się wyłącznie pierwsze zdanie
następującym tekstem:
Argentyna: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo
Argentyny, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Wszelkie postępowania dotyczące praw,
obowiązków i zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy będą
prowadzone przed Sądem Gospodarczym Zwyczajnym Ciudad Autónoma de
Buenos Aires.
Chile: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Chile,
bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Wszelkie sprawy związane ze
sprzecznościami, interpretacją lub naruszeniem postanowień niniejszej Umowy,
które nie mogą zostać rozstrzygnięte przez Strony, będą podlegać
jurysdykcji Sądów Powszechnych miasta i dystryktu Santiago.
Kolumbia: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo
Kolumbii, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Wszelkie prawa, obowiązki i zobowiązania
podlegają jurysdykcji sędziów Republiki Kolumbii.
Ekwador: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo
Ekwadoru, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Wszelkie spory wynikające z niniejszej
Umowy lub z nią związane będą wnoszone do rozstrzygnięcia przez
sędziów cywilnych Quito w trybie postępowania ustnego uproszczonego.
Wenezuela: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo
Wenezueli, bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Strony zgadzają się, że wszelkie
zaistniałe pomiędzy nimi spory związane z niniejszą Umową będą
wnoszone przed sądy Obszaru Metropolitalnego miasta Caracas.
Peru: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo Peru,
bez możliwości powoływania się na normy kolizyjne prawa
prywatnego międzynarodowego. Wszelkie nieporozumienia, które mogą
powstać między Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub
przestrzegania postanowień niniejszej Umowy, a których Strony nie są w
stanie bezpośrednio rozwiązać, będą podlegać jurysdykcji i
właściwości miejscowej Sędziów i Trybunałów okręgu sądowniczego Cercado
de Lima.
Urugwaj: Obie Strony przyjmują jako obowiązujące prawo
Urugwaju. Wszelkie nieporozumienia, które mogą powstać między
Stronami w przedmiocie wykonania, interpretacji lub przestrzegania
postanowień niniejszej Umowy, a których Strony nie są w stanie
bezpośrednio rozwiązać, będą wnoszone do rozstrzygnięcia przez sądy
Montevideo („Tribunales Ordinarios de Montevideo”).
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie
„prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca
uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Anguilla, Antigua i Barbuda, Aruba, Bahamy, Barbados,
Bermudy, Bonaire, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Kajmany, Curaçao,
Dominika, Grenada, Gujana, Jamajka, Montserrat, Saba, Saint
Eustatius, Saint Kitts i Nevis, Saint Lucia, Saint Maarten, Saint
Vincent i Grenadyny, Stany Zjednoczone, Surinam, Tortola, Trynidad
i Tobago, Turks i Caicos: prawo stanu Nowy Jork (Stany
Zjednoczone).
Kanada: prawo prowincji Ontario oraz obowiązujące tam prawo
federalne Kanady.
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w
którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień
licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym
Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym” zastępuje się
następującym tekstem:
Argentyna: w Argentynie
Chile: w Chile
Kolumbia: w Kolumbii
Ekwador: w Ekwadorze
Meksyk: w Meksyku
Peru: w Peru
Urugwaj: w Urugwaju
Wenezuela: w Wenezueli
Na końcu akapitu b dodaje się następujące zdania:
Brazylia: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub
z nią związane, w tym postępowania rozpatrywane w trybie
uproszczonym, będą podlegać wyłącznej jurysdykcji Forum Miasta São Paulo
w stanie São Paulo w Brazylii. Strony nieodwołalnie zgadzają
się na tę konkretną jurysdykcję i rezygnują z innych,
niezależnie od stopnia ich uprzywilejowania.
Meksyk: Strony zgadzają się poddać wyłącznej jurysdykcji
sądów miasta Meksyk, które będą rozstrzygać wszelkie spory
wynikające z niniejszej Umowy. Strony nie będą się powoływać na inną
jurysdykcję, która mogłaby im odpowiadać ze względu na bieżącą lub
przyszłą siedzibę bądź z innej przyczyny.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie g:
Stany Zjednoczone: należy usunąć ostatnie 2 zdania.
W akapicie i, po pierwszym zdaniu dodaje się następujące
nowe zdanie:
Meksyk: O każdej zmianie adresu należy powiadomić z
wyprzedzeniem 10 (dziesięciu) dni. W przeciwnym razie powiadomienia
wysyłane na ostatni wskazany adres będą powodować pełne skutki
prawne.
W akapicie j:
Brazylia: należy usunąć całe drugie zdanie brzmiące
następująco: „Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań prawnych w
związku z Umową po upływie dwóch lat od momentu zaistnienia
podstawy roszczeniowej”.
Do niniejszego paragrafu dodaje się następujący tekst jako
nowy akapit l:
Kanada: Obie Strony zgadzają się na sformułowanie
niniejszego dokumentu w języku angielskim. Les parties ont convenu de
rédiger le présent document en langue anglaise.
2. AZJA WSCHODNIA
Paragraf 2. Gwarancje
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit
f:
Australia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa
wynikające z ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition
and Consumer Act) z 2010 r. i mają zastosowanie jedynie w
zakresie dozwolonym przez tę ustawę.
Japonia: Odpowiedzialność IBM jest ograniczona do zakresu
określonego w niniejszym akapicie, paragrafie „Odpowiedzialność i
ochrona praw własności intelektualnej” oraz odpowiednich
Załącznikach lub Dokumentach Transakcyjnych. Jest to jedyne
zadośćuczynienie przysługujące Licencjobiorcy w przypadku niedopełnienia
przez IBM warunków gwarancji określonych w niniejszym paragrafie.
Nowa Zelandia: Gwarancje te uzupełniają wszelkie prawa
wynikające z ustawy o gwarancji konsumenckiej (Consumer Guarantee Act)
z 1993 r. lub innych ustaw, których zgodnie z prawem nie
można wyłączyć ani ograniczyć.
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującymi
dwoma zdaniami:
Filipiny, Hongkong, Indonezja, Korea, Makau, Malezja,
Singapur i Wietnam: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od
IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek
określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od
daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za
opóźnienie, odpowiednio do liczby dni opóźnienia, według mniejszej z
następujących stawek: i) 2% za każdy 30-dniowy okres bądź jego część lub
ii) maksymalna kwota dozwolona przez obowiązujące prawo.
Tajlandia: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury od
IBM, w ciągu 30 dni od daty jej wystawienia, na rachunek
określony przez IBM. Jeśli płatność nie wpłynie w ciągu 30 dni od
daty faktury, IBM może naliczyć od zaległej kwoty odsetki za
opóźnienie, według stawki 1,25% miesięcznie, odpowiednio do liczby dni
opóźnienia.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć słowo „oraz”
przed punktem „(iv)”, dodać po nim średnik i następujący nowy
punkt „(v)”:
Indie: ; oraz (v) składać prawidłowo sporządzone deklaracje
podatków potrącanych u źródła (TDS) z zachowaniem odpowiednich
terminów. Jeśli podatek, opłata lub inne zobowiązanie (zwane dalej
„Podatkami”) nie zostaną pobrane na podstawie dokumentacji o zwolnieniu
przedłożonej przez Licencjobiorcę, a urząd podatkowy wyda następnie
orzeczenie, że takie Podatki były należne, to Licencjobiorca ma
obowiązek uiścić kwotę tych Podatków wraz z naliczonymi odsetkami,
opłatami egzekucyjnymi i/lub karami.
W pierwszym zdaniu akapitu c należy usunąć słowo „oraz”
przed podpunktem „(iv)”, zastąpić podpunkt „(iv)” tekstem podanym
poniżej i dodać następujący nowy podpunkt „(v)”:
Filipiny, Indonezja, Malezja, Singapur, Tajlandia i
Wietnam: (iv) w pełni współpracować z IBM przy poszukiwaniu
możliwości wyłączenia lub obniżenia wysokości podatku potrącanego u
źródła lub innego podatku, którego wyłączenia lub obniżenia żąda
Licencjobiorca; oraz (v) niezwłocznie wypełniać, przedkładać i aktualizować
wszelkie stosowne dokumenty wymagane w przypadku takiego wyłączenia,
obniżenia lub zwolnienia.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności
intelektualnej
W akapicie a na końcu pierwszego zdania należy dodać
następującą treść:
Australia: (na przykład z tytułu odpowiedzialności
kontraktowej, deliktowej, ustawowej, wynikającej z niedbalstwa albo innej
formy odpowiedzialności)
W akapicie a, w drugim zdaniu za słowem „nadzwyczajne”, a
przed słowem „uboczne” należy dodać następujące sformułowanie:
Filipiny: (w tym za odszkodowania retorsyjne i nominalne),
szkody moralne,
Na końcu akapitu a należy dodać następujący tekst jako nowy
akapit (i odpowiednio zmienić litery pozostałych akapitów):
Australia: W przypadku naruszenia przez IBM warunków
gwarancji wynikających z australijskiej ustawy o ochronie konkurencji
i konsumentów (Competition and Consumer Act) z 2010 r.
odpowiedzialność IBM ogranicza się do naprawy lub wymiany towarów bądź
dostarczenia towarów będących ich odpowiednikami albo pokrycia kosztu
wymiany lub naprawy tych towarów. Żadne z tych ograniczeń nie ma
zastosowania w przypadku, gdy gwarancja dotyczy prawa sprzedaży,
niezakłóconego posiadania lub bezspornego prawa własności zgodnie z
Zestawieniem 2 ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (Competition
and Consumer Act).
Paragraf 5. Rozwiązanie umowy
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit
b:
Indonezja: Strony zrzekają się prawa do stosowania artykułu
1266 indonezyjskiego Kodeksu Cywilnego w zakresie, w jakim
postanowienia tego artykułu wymagają orzeczenia sądu w celu rozwiązania
umowy w sposób skutkujący powstaniem zobowiązań wzajemnych.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie
„prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca
uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Kambodża, Laos: prawo stanu Nowy Jork (Stany Zjednoczone)
Australia: prawo stanu lub terytorium, na terenie którego
realizowana jest transakcja
Hongkong: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego
Hongkong Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: prawo Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong
Chińskiej Republiki Ludowej
Korea: prawo Republiki Koreańskiej z zastosowaniem
jurysdykcji Centralnego Sądu Rejonowego Republiki Koreańskiej w Seulu
Tajwan: prawo Tajwanu
Indie: prawo Indii
W akapicie b, w pierwszym zdaniu, w punkcie ii), za
wyrażeniem „w tym przepisów regulujących handel bronią” i przed
wyrażeniem „w Stanach Zjednoczonych” dodaje się:
Japonia: obowiązujących w Japonii oraz
W akapicie a, w drugim zdaniu sformułowanie „w kraju, w
którym została zrealizowana transakcja nabycia uprawnień
licencyjnych lub - jeśli IBM wyrazi na to zgodę - w kraju, w którym
Program jest wykorzystywany w procesie produkcyjnym” zastępuje się
następującym tekstem:
Hongkong: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong
Chińskiej Republiki Ludowej
Makau: w Specjalnym Regionie Administracyjnym Makau
Chińskiej Republiki Ludowej
Tajwan: na Tajwanie
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit
d:
Filipiny, Kambodża, Laos i Sri Lanka: Spory będą
ostatecznie rozstrzygane w drodze arbitrażu w Singapurze zgodnie z
Regułami Postępowania Arbitrażowego Międzynarodowego Centrum
Arbitrażu w Singapurze („Regułami SIAC”).
Indie: Spory będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z ustawą
o postępowaniu arbitrażowym i rozjemczym z 1996 r. w jej
obowiązującej w danym czasie formie, w języku angielskim, przy czym
siedzibą postępowania będzie Bangalore w Indiach. W przypadku, gdy
kwota sporu nie przekracza 50 mln rupii indyjskich, postępowanie
będzie prowadzić jeden arbiter. W przypadku sporów powyżej tej
kwoty postępowanie będzie prowadzić trzech arbitrów. W przypadku
zastąpienia jednego z arbitrów postępowanie będzie kontynuowane od
momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawienia się wakatu.
Indonezja: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze
arbitrażu w Dżakarcie (Indonezja), zgodnie z regułami Indonezyjskiej
Krajowej Rady Arbitrażowej (Badan Arbitrase Nasional Indonesia -
BANI) utworzonej w 1977 roku. Orzeczenia arbitrażu będą
ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości zaskarżenia, a
ponadto będą sporządzane w formie pisemnej oraz będą zawierać
stwierdzenia faktów i wnioski prawne.
Chińska Republika Ludowa: Każda ze Stron może przekazać
spór pod rozstrzygnięcie w drodze arbitrażu przez Chińską
Międzynarodową Komisję Arbitrażową ds. Gospodarki i Handlu Zagranicznego z
siedzibą w Pekinie. Strony uzgadniają, że wszelkie spory będą
rozstrzygane przez trzech arbitrów.
Wietnam: Spory będą ostatecznie rozstrzygane w drodze
arbitrażu w Wietnamie, zgodnie z Regułami Postępowania Arbitrażowego
Wietnamskiego Centrum Arbitrażu Międzynarodowego („Regułami VIAC”).
Językiem postępowania będzie język angielski. W języku angielskim
będą również sporządzane wszelkie dokumenty prezentowane w
czasie postępowania.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
W akapicie j, w drugim zdaniu wyrażenie „dwóch lat”
zastępuje się wyrażeniem:
Indie: trzech lat
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit
l:
Indonezja: Niniejsza Umowa została sporządzona w języku
angielskim i indonezyjskim. W zakresie dozwolonym przepisami prawa, w
przypadku jakichkolwiek niezgodności wersja w języku angielskim ma
znaczenie rozstrzygające.
3. EUROPA, BLISKI WSCHÓD I AFRYKA
Paragraf 3. Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja
W akapicie b na końcu trzeciego zdania dodaje się
następującą treść:
Włochy: , jeśli IBM zażąda tego pisemnie od Licencjobiorcy.
Ukraina: od zaległej kwoty dla każdego dnia opóźnienia,
począwszy od następnego dnia po dacie płatności do daty rzeczywistego
uiszczenia płatności, według stawki procentowej stanowiącej
dwukrotność stopy dyskontowej określanej przez Narodowy Bank Ukrainy w
okresie opóźnienia (paragraf 6 artykuł 232 Kodeksu Handlowego
Ukrainy nie ma zastosowania).
W akapicie b trzecie zdanie zastępuje się następującym
tekstem:
Francja: Kwoty te stają się wymagalne po upływie 10 dni od
daty faktury i należy je uiścić na rachunek określony przez IBM,
przy czym w razie opóźnienia płatności zostaną naliczone odsetki
w wysokości równej najnowszej stopie procentowej
opublikowanej przez Europejski Bank Centralny powiększonej o 10 punktów,
a także koszty windykacji w wysokości 40 (czterdziestu) EUR
lub - jeśli koszty te przekroczą 40 EUR - odszkodowanie
uzupełniające uzależnione od zasadności kwoty roszczenia.
Rosja: Kwoty te należy uiścić po otrzymaniu faktury, drogą
elektroniczną, w ciągu 30 dni od daty faktury na rachunek określony przez
IBM. Mogą obowiązywać odsetki za opóźnienie płatności naliczane
według stawki 24% rocznie za każdy dzień powyżej 30 dni.
W akapicie b na końcu ostatniego zdania dodaje się
następującą treść:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
Na końcu akapitu b dodaje się, co następuje:
Włochy: W przypadku nieuiszczenia płatności lub niepełnego
uiszczenia płatności, a także w ramach formalnej procedury roszczenia
o uznanie lub procesu zainicjowanego potencjalnie przez IBM,
na zasadzie odstępstwa od postanowień artykułu 4
rozporządzenia Decreto Legislativo nr 231 z 9 października 2002 r. oraz
zgodnie z artykułem 7 tegoż rozporządzenia, IBM powiadomi
Licencjobiorcę na piśmie, za pośrednictwem listu poleconego z
potwierdzeniem odbioru, o należnych odsetkach za opóźnienie.
Paragraf 4. Odpowiedzialność i ochrona praw własności
intelektualnej
W akapicie a, w pierwszym zdaniu, należy wstawić przed
słowami „kwoty opłat” następujące sformułowanie:
Belgia, Francja, Hiszpania, Luksemburg, Malta, Niemcy,
Portugalia, Włochy: większej z następującej kwot: 500 000 EUR (pięćset
tysięcy euro) lub
Irlandia i Wielka Brytania: 125%
W akapicie a, w pierwszym zdaniu fragment „szkód
bezpośrednich poniesionych przez Licencjobiorcę” zastępuje się
następującym sformułowaniem:
Hiszpania: i dowiedzionych szkód poniesionych przez
Licencjobiorcę bezpośrednio na skutek niedotrzymania zobowiązania przez IBM
W akapicie a należy po pierwszym zdaniu wstawić następujące
nowe zdanie:
Słowacja: W nawiązaniu do § 379 Kodeksu Handlowego (ustawa
nr 513/1991 Coll. z późn. zm.) i w odniesieniu do wszelkich
warunków związanych z zawieraniem niniejszej Umowy obie Strony
oświadczają, że łączna kwota przewidywalnych odszkodowań, które mogą
zostać naliczone, nie przekroczy kwoty określonej powyżej i
stanowi maksymalną kwotę odpowiedzialności IBM.
W akapicie a należy przed drugim zdaniem wstawić
następujące nowe zdanie:
Rosja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za utracone
korzyści.
W akapicie a, w drugim zdaniu należy usunąć słowo:
Irlandia i Wielka Brytania: ekonomiczne
W akapicie a drugie zdanie zastępuje się następującym
tekstem:
Belgia, Holandia i Luksemburg: IBM nie ponosi
odpowiedzialności za szkody pośrednie, szkody, których nie można było
przewidzieć przy zawieraniu umowy, za utratę zysków, potencjalnych
transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) i spodziewanych
oszczędności, za szkody wynikające z roszczeń wnoszonych przeciwko
Licencjobiorcy przez osoby trzecie, a także za utratę lub uszkodzenie
danych.
Francja: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody
związane z naruszeniem reputacji, szkody pośrednie, utratę zysków,
potencjalnych transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub
spodziewanych oszczędności.
Portugalia: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody
pośrednie, w tym utratę zysków.
Hiszpania: IBM nie ponosi odpowiedzialności za szkody
związane z naruszeniem reputacji, utratę zysków, potencjalnych
transakcji, wartości, przychodów, reputacji (goodwill) lub
spodziewanych oszczędności.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Francja: Warunki Umowy, w tym warunki finansowe, zostały
opracowane z uwzględnieniem niniejszej klauzuli, która stanowi
integralną część ogólnej struktury Umowy.
W akapicie b sformułowanie „odszkodowania, które nie mogą
zostać ograniczone na mocy obowiązującego prawa” zastępuje się
następującym sformułowaniem:
Niemcy: i) odszkodowania za uszczerbek na zdrowiu (włącznie
ze śmiercią); ii) odszkodowania z tytułu strat lub szkód
spowodowanych naruszeniem gwarancji udzielonej przez IBM w związku z
jakąkolwiek transakcją objętą niniejszą Umową; iii) odszkodowania za
szkody spowodowane umyślnie lub wskutek rażącego zaniedbania.
Paragraf 6. Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny
W akapicie a, tylko w pierwszym zdaniu, sformułowanie
„prawo kraju, w którym została zrealizowana transakcja dotycząca
uprawnień licencyjnych”, zastępuje się tekstem:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i
Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan,
Kirgistan, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia, Serbia,
Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan: prawo Austrii
Estonia, Litwa, Łotwa: prawo Finlandii
Algieria, Andora, Benin, Burkina Faso, Burundi, Czad,
Demokratyczna Republika Konga, Dżibuti, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea,
Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Kamerun, Komory, Liban,
Madagaskar, Majotta, Mali, Maroko, Mauretania, Mauritius, Niger, Nowa
Kaledonia, Polinezja Francuska, Republika Konga, Republika Środkowej
Afryki, Reunion, Senegal, Seszele, Togo, Tunezja, Vanuatu, Wallis i
Futuna, Wybrzeże Kości Słoniowej, Wyspy Zielonego Przylądka: prawo
Francji
Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana, Egipt,
Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak, Jemen, Jordania, Katar,
Kenia, Kuwejt, Liberia, Malawi, Malta, Mozambik, Nigeria, Oman,
Pakistan, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, Tanzania, Uganda, Wyspy
Świętego Tomasza i Książęca, Zachodni Brzeg Jordanu / strefa Gazy,
Zambia, Zimbabwe i Zjednoczone Emiraty Arabskie: prawo Anglii
Liechtenstein: prawo Szwajcarii
Lesotho, Namibia, Republika Południowej Afryki i Suazi:
prawo Republiki Południowej Afryki
Wielka Brytania: prawo Anglii
W akapicie a na końcu pierwszego zdania dodaje się
następującą treść:
Francja: Strony uzgadniają, że artykuły 1222 i 1223
francuskiego Kodeksu Cywilnego nie mają zastosowania.
Na końcu akapitu a dodaje się następującą treść:
Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Bośnia i
Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czarnogóra, Gruzja, Kazachstan,
Kirgistan, Kosowo, Macedonia Północna, Mołdawia, Rosja, Rumunia,
Serbia, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina i Uzbekistan: Wszelkie
spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane
w Wiedniu przez Międzynarodowe Centrum Arbitrażu przy
Austriackiej Federalnej Izbie Handlowej (Organ Arbitrażowy) zgodnie z
Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Centrum Arbitrażu (tzw.
Regułami Wiedeńskimi), przez trzech bezstronnych arbitrów
wyznaczonych zgodnie z tymi regułami, przy czym językiem oficjalnym
będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a
obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą
niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie,
przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z
Regułami Wiedeńskimi. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia
zabezpieczenia roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do
zasądzenia odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź
odszkodowania przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej
ze Stron do wszczęcia postępowania sądowego w celu
(1) ustanowienia tymczasowego zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu
uszczerbkowi lub naruszeniu postanowień dotyczących zachowania poufności
lub praw własności intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub
własności w odniesieniu do praw autorskich, patentów lub znaków
towarowych należących do jednej ze Stron niniejszej Umowy lub do
powiązanego z nią Przedsiębiorstwa lub (3) przeprowadzenia windykacji
zadłużenia na kwotę nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Estonia, Litwa i Łotwa: Wszelkie spory wynikające z
niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Helsinkach przez
Instytut Arbitrażowy przy Fińskiej Izbie Handlowej (zwany dalej
„Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania
Arbitrażowego Fińskiej Izby Handlowej (zwanymi dalej „Regułami”), przez
trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi
Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język angielski. Każda
ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób
arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30
dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany
przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą
mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze
nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania
wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania
przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie
niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia
postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego
zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu
postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności
intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw
autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze
Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa
lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę
nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Afganistan, Angola, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Botswana,
Burundi, Dżibuti, Egipt, Erytrea, Etiopia, Gambia, Ghana, Irak,
Jemen, Jordania, Katar, Kenia, Kuwejt, Liban, Liberia, Libia,
Madagaskar, Malawi, Mozambik, Nigeria, Oman, Pakistan, Rwanda, Sahara
Zachodnia, Seszele, Sierra Leone, Somalia, Sudan Południowy, Tanzania,
Terytoria Palestyńskie, Uganda, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca,
Republika Zielonego Przylądka, Zambia, Zimbabwe oraz Zjednoczone
Emiraty Arabskie: Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą
ostatecznie rozstrzygane w Londynie przez Międzynarodowy Sąd
Arbitrażowy w Londynie (zwany dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z
Regułami Postępowania Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego
(zwanymi dalej „Regułami”), przez trzech bezstronnych arbitrów
powołanych zgodnie ze wspomnianymi Regułami, przy czym językiem
oficjalnym będzie język angielski. Każda ze Stron powoła jednego
arbitra, a obaj powołani w ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą
niezależnego przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie,
przewodniczący zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z
Regułami. Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia
roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia
odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania
przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie
niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia
postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego
zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu
postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności
intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw
autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze
Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa
lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę
nieprzekraczającą 500 000,00 USD.
Algieria, Benin, Burkina Faso, Czad, Demokratyczna
Republika Konga, Gabon, Gujana Francuska, Gwinea, Gwinea Bissau,
Gwinea Równikowa, Kamerun, Kongo, Mali, Maroko, Mauretania,
Mauritius, Niger, Polinezja Francuska, Republika Środkowoafrykańska,
Senegal, Togo, Tunezja oraz Wybrzeże Kości Słoniowej: Wszelkie spory
wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie rozstrzygane w Paryżu
przez Międzynarodowy Sąd Arbitrażowy w Paryżu (zwany dalej
„Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami Postępowania
Arbitrażowego tego Organu Arbitrażowego (zwanymi dalej „Regułami”), przez
trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze wspomnianymi
Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język francuski. Każda
ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w ten sposób
arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego przewodniczącego w ciągu 30
dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący zostanie powołany
przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami. Arbitrzy nie będą
mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń w drodze
nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia odszkodowania
wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania
przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie
niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia
postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego
zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu
postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności
intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw
autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze
Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa
lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę
nieprzekraczającą 250 000,00 USD.
Lesotho, Namibia, Republika Południowej Afryki i Suazi:
Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą ostatecznie
rozstrzygane w Johannesburgu przez Fundację Arbitrażową Afryki
Południowej (zwaną dalej „Organem Arbitrażowym”) zgodnie z Regułami
Postępowania Arbitrażowego tej Fundacji (zwanymi dalej „Regułami”),
przez trzech bezstronnych arbitrów powołanych zgodnie ze
wspomnianymi Regułami, przy czym językiem oficjalnym będzie język
angielski. Każda ze Stron powoła jednego arbitra, a obaj powołani w
ten sposób arbitrzy wspólnie wyznaczą niezależnego
przewodniczącego w ciągu 30 dni. Jeśli tak się nie stanie, przewodniczący
zostanie powołany przez Organ Arbitrażowy zgodnie z Regułami.
Arbitrzy nie będą mieć prawa do ustanowienia zabezpieczenia roszczeń
w drodze nakazu lub zakazu sądowego ani do zasądzenia
odszkodowania wyłączonego w ramach niniejszej Umowy bądź odszkodowania
przewyższającego limity określone w niniejszej Umowie. Żadne postanowienie
niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej ze Stron do wszczęcia
postępowania sądowego w celu (1) ustanowienia tymczasowego
zabezpieczenia, aby zapobiec znacznemu uszczerbkowi lub naruszeniu
postanowień dotyczących zachowania poufności lub praw własności
intelektualnej, (2) ustalenia ważności lub własności w odniesieniu do praw
autorskich, patentów lub znaków towarowych należących do jednej ze
Stron niniejszej Umowy lub do powiązanego z nią Przedsiębiorstwa
lub (3) przeprowadzenia windykacji zadłużenia na kwotę
nieprzekraczającą 250 000,00 USD.
Andora, Austria, Cypr, Francja, Grecja, Hiszpania, Izrael,
Niemcy, Portugalia, Szwajcaria, Turcja i Włochy: Wszelkie spory
będą podlegać wyłącznej jurysdykcji następujących sądów
właściwych:
Andora: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Austria: sądu w Wiedniu (Śródmieście).
Cypr: sądu właściwego w Nikozji.
Francja: Sądu Gospodarczego w Paryżu.
Niemcy: sądów w Stuttgarcie.
Grecja: sądu właściwego w Atenach.
Izrael: sądów w Tel Awiwie-Jaffie.
Włochy: sądów w Mediolanie.
Portugalia: sądów w Lizbonie.
Hiszpania: sądów w Madrycie.
Szwajcaria: sądu gospodarczego kantonu Zurychu.
Turcja: Sądów Centralnych i Dyrektoriatów Wykonawczych w
Stambule (Caglayan), Republika Turcji.
Holandia: Strony zrzekają się praw przysługujących im na
mocy Sekcji 7.1 („Koop”) oraz klauzuli 7:401 i 402
holenderskiego Kodeksu Cywilnego, a także praw do wywołania pełnego lub
częściowego rozwiązania („gehele of partiele ontbinding”) niniejszej
Umowy na mocy paragrafu 6:265 holenderskiego Kodeksu Cywilnego.
Paragraf 7. Postanowienia ogólne
Na końcu akapitu d dodaje się następującą treść:
Hiszpania: IBM będzie stosować się do wniosków o uzyskanie
dostępu do takich informacji kontaktowych, ich aktualizację lub
usunięcie, przesyłanych na następujący adres: IBM, c/ Santa Hortensia
26-28, 28002 Madrid, Departamento de Privacidad de Datos.
Na końcu akapitu j dodaje się następującą treść:
Czechy: Zgodnie z paragrafem 1801 Ustawy nr 89/2012 Coll.
(„Kodeksu Cywilnego”), paragraf 1799 i paragraf 1800 Kodeksu
Cywilnego z późniejszymi zmianami nie mają zastosowania do transakcji
zawieranych na mocy niniejszej Umowy. Licencjobiorca akceptuje ryzyko
zmiany okoliczności podlegających paragrafowi 1765 Kodeksu
Cywilnego.
W akapicie j:
Bułgaria, Chorwacja, Rosja, Serbia i Słowenia: należy
usunąć drugie zdanie brzmiące następująco: „Żadna ze Stron nie
będzie podejmować działań prawnych w związku z niniejszą Umową po
upływie dwóch lat od momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej”.
W akapicie j na końcu drugiego zdania należy dodać
następujący tekst:
Litwa: , z zastrzeżeniem przepisów prawa
W akapicie j należy zastąpić drugie zdanie następującym
tekstem:
Polska: Żadna ze Stron nie będzie podejmować działań
prawnych w związku z niniejszą Umową po upływie trzech lat od
momentu zaistnienia podstawy roszczeniowej, z wyjątkiem roszczeń z
tytułu braku płatności, które nie będą wnoszone po upływie dwóch
lat od terminu należnej płatności.
W akapicie j, w drugim zdaniu należy zastąpić słowo „dwóch”
następującym słowem:
Łotwa i Ukraina: trzech
Słowacja: czterech
W akapicie j, na końcu trzeciego zdania o treści: „Żadna ze
Stron nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z
jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od
niej niezależnych”, dodaje się następujący tekst:
Rosja: , a w szczególności z powodu trzęsienia ziemi,
powodzi, pożaru, katastrofy naturalnej, strajku (z wyłączeniem
strajków pracowników Stron), wojny i działań wojskowych, embarga,
blokady, sankcji międzynarodowych lub nakładanych przez rząd
krajowy, a także działań właściwych urzędów.
W akapicie j, trzecie zdanie o treści: „Żadna ze Stron nie
ponosi odpowiedzialności z tytułu niewywiązania się z
jakichkolwiek zobowiązań o charakterze niefinansowym z powodu zdarzeń od
niej niezależnych” należy zmodyfikować w następujący sposób:
Ukraina: Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności z
tytułu niewywiązania się z jakichkolwiek zobowiązań o charakterze
niefinansowym z powodu niezależnych od niej zdarzeń lub zmian uregulowań
prawnych, a w szczególności z powodu obowiązujących w Stanach
Zjednoczonych wymagań przepisów dotyczących importu, eksportu i sankcji
ekonomicznych.
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący nowy akapit
l:
Węgry: Zawierając niniejszą Umowę, Licencjobiorca
potwierdza, że został wystarczająco poinformowany o wszelkich warunkach
niniejszej Umowy i miał możliwość ich negocjowania. Postanowienia
określone w następujących paragrafach: „Licencja na Program”;
„Gwarancje”; „Opłaty, podatki, płatności i weryfikacja”;
„Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej”; „Rozwiązanie
umowy”; „Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny” oraz
„Postanowienia ogólne” mogą się znacznie różnić od postanowień stosowanych
zwykle na mocy prawa węgierskiego, a obie Strony akceptują te
postanowienia poprzez podpisanie Umowy.
Czechy: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza, że akceptuje
postanowienia niniejszej Umowy obejmujące następujące istotne warunki
handlowe: i) ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności z tytułu
defektów (Gwarancje); ii) ograniczenie uprawnień Licencjobiorcy do
odszkodowań (Odpowiedzialność i ochrona praw własności intelektualnej);
iii) wiążący charakter przepisów dotyczących eksportu i importu
(Obowiązujące ustawodawstwo i zasięg geograficzny); iv) skrócone okresy
ograniczeń (Postanowienia ogólne); v) wyłączenie stosowania przepisów
w sprawie umów adhezyjnych (Postanowienia ogólne);
vi) akceptacja ryzyka zmiany okoliczności (Postanowienia ogólne).
Rumunia: Licencjobiorca wyraźnie potwierdza akceptację
następujących klauzul standardowych, które mogą zostać uznane za
„klauzule nietypowe” zgodnie z postanowieniami art. 1203 rumuńskiego
Kodeksu Cywilnego (klauzule 2, 4, 5, 8j). Licencjobiorca niniejszym
potwierdza, że został wystarczająco poinformowany o wszelkich warunkach
niniejszej Umowy, włączając w to wymienione powyżej klauzule,
odpowiednio je przeanalizował i przyjął do wiadomości oraz miał
sposobność negocjacji warunków każdej z tych klauzul.
i125-5589-06 (10-2021)